Gift-giving during Chinese New Year is a time-honored tradition.
春节送礼是一个历史悠久的传统。
As Spring Festival draws near, supermarkets and malls across China are displaying all kinds of festive merchandise,
随着春节的临近,中国各地的超市和商场都上架了各种节日商品,
carrying people's good wishes for the year of the Rabbit.
承载着人们对兔年的美好祝愿。
In Jingdezhen, China's porcelain capital, a wide range of rabbit-themed ceramic art products have been launched, from plates and bowls to lanterns.
在中国瓷都景德镇,从盘子、碗到灯笼,各式各样以兔子为主题的陶瓷艺术产品于日前推出。
Their designs often integrate auspicious elements, such as flowers, fortune trees and butterflies.
这些产品的设计,通常会融入吉祥元素,如鲜花、幸运树和蝴蝶。
In Fujian province, mahogany handicrafts and gold ornaments decorated with symbols of the rabbit have become best sellers.
在福建省,以兔子为形象的红木手工艺品和黄金饰品成为了畅销品。
The rabbit is the fourth animal in the Chinese zodiac, symbolizing grace, beauty and good luck.
兔子是中国十二生肖中排行第四位的动物,象征着优雅、美丽和好运。
In Gansu province, colorful steamed buns bearing traditional Chinese motifs are proving extremely popular.
在甘肃省,绘有中国传统图案的彩色馒头非常受欢迎。
Gold ingots, chubby rabbits and peaches made of flour are often seen on display.
用面粉做成的金元宝、胖乎乎的兔子、桃子等经常能够在展览中看到。
All these merchandise products herald the outcome year of the Rabbit.
所有这些商品都预示着兔年的到来。