今日长难句:
选自《经济学人》
Through these case studies, she questions the efficacy of different kinds of treatments and the parameters of clinical thinking, particularly in America, where a pill-based approach tends to dominate.
通过研究这些案例,她对不同治疗方法的有效性和临床思维的参数提出了质疑,尤其对美国的这些方面提出质疑,因为在美国,基于药物的治疗方法往往占主导地位。
这句话的框架提取出来看非常简单,she questions the efficacy and the parameters,大家注意这里questions并不是表示“正式提问”,而应该翻译成质疑,她质疑了两个东西,然后我们再具体的看哪两个东西?注意我们在读长名词短语时,首先要抓住最核心的名词,在of结构中比如名词1 of 名词2 of n3,翻译的时候需要从后往前翻译,最核心名词应该是第一个名词,所以 the efficacy of different kinds of treatments应该翻译成不同治疗方法的有效性,the parameters of clinical thinking应该翻译成临床思维的参数。之后是where引导的非限制性定语从句修饰clinical thinking,where a pill-based approach tends to dominate.也就是基于药物的治疗方法在临床思维当中往往占主导地位。注意非限制性定语从句与先行词之间会由逗号分隔开,只是补充解释更多的信息,去掉对句子的意思影响不大。而限制性定语从句去掉通常会句意表达不完整或者不清晰。
总结下,这句话由2个分句组成,主句的谓语动词是questions,定语从句中的谓语动词是tends。整句话意思是:通过研究这些案例,她对不同治疗方法的有效性和临床思维的参数提出了质疑,尤其对美国的这些方面提出质疑,因为在美国,基于药物的治疗方法往往占主导地位。
核心要点:
1.efficacy n.<正式>功效,效力
例:Recent medical studies confirm the efficacy of a healthier lifestyle.
近来的医学研究证实了更健康的生活方式的功效。
2.parameter n.界限,范围;参数,变量;
例:Each pattern has one parameter.
每个模式有一个参数。
3.approach n.方法,态度
例:She took the wrong approach in her dealings with them.
她用错误的手段和他们打交道。
更多精彩内容,欢迎关注【可可英语】微信公众号。另外,我们开通了【可可英语APP】微信视频号哦,欢迎关注~