手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 经济学人双语版 > 经济学人综合 > 正文

永远不要浪费一场好危机(下)

来源:可可英语 编辑:Wendy   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Since 2020 the UN had been limited to using just one border post, called Bab al-Hawa.

自2020年以来,联合国允许的救援过境点仅剩巴布哈瓦。

But the quakes damaged motorways in Turkey that lead to the crossing, just as demand for aid soared.

但就在救援需求飙升之际,地震破坏了土耳其通往叙利亚边境的高速公路。

Mr. Assad has now agreed it may flow through two additional border posts.

阿萨德现在同意通过另外两个过境点为叛军提供物资。

But the regime's motives are hardly benevolent.

但该政府此举并非出于善意。

It is struggling to respond to devastation in its own areas, and has tried to blame a convenient scapegoat: the West.

它正在苦苦应对灾害为叙利亚带来的困境,并试图为此寻找一个替罪羊,也就是西方。

"All we want from Europe and the us now is to lift sanctions," Bouthaina Shaaban, a presidential adviser, said soon after the quakes.

叙利亚总统顾问沙阿班在地震发生后不久表示:“我们现在想从欧洲和美国得到的只是解除制裁。”

"If they lift sanctions, the Syrian expatriates and the Syrian people will be able to take care of their country."

“如果西方解除制裁,叙利亚侨民和叙利亚人民将能够处理好自己国家的事物。”

In fact, dozens of planes carrying aid have landed at Damascus airport since the earthquake.

事实上,自地震发生以来,已有数十架载有救援物资的飞机降落在大马士革机场。

The donors include close American partners such as Egypt, Jordan and the United Arab Emirates.

捐赠者包括与美国来往密切的合作伙伴,如埃及、约旦和阿拉伯联合酋长国。

Sanctions have not prevented them from sending help to regime-held territory.

制裁并没有阻碍他们向叙利亚政府控制的领土提供帮助的脚步。

The sanctions can hold up aid on the margins.

但制裁可能会将援助拦在边缘。

Some well-meaning foreigners who tried to organise crowdfunding efforts have found that their campaigns were rejected because sending money to Syria might be a legal risk.

一些好心的外国人试图组织众筹活动,结果发现他们的援助被拒绝了,因为向叙利亚汇款可能存在法律风险。

To that end, America's Treasury Department issued a broad waiver on February 9th covering "all transactions related to earthquake relief".

为此,美国财政部于2月9日发布了一项大范围的豁免,内容包括“所有与抗震救灾有关的交易”。

It will remain in place for six months; diplomats expect it will be extended.

豁免将持续6个月;外交官们预计时间还将延长。

Mr. Assad hopes to see more of this.

阿萨德希望看到更多这样的举措。

Since the quakes he has received calls of support from most Arab leaders.

自地震以来,他接到了阿拉伯大多数领导人的慰问电话。

Some Western analysts have raised broader questions about sanctions: even if they do not hamper disaster relief, they do hobble the Syrian state, which has consequences for civilians.

一些西方分析人士对制裁提出了进一步的问题:即使制裁不会阻碍救灾,也会危害叙利亚这个国家,对平民造成负面影响。

The Caesar Act, a package of American sanctions on Syria that became law in 2019, explicitly targets the energy and construction sectors - in a country with widespread blackouts and vast damage to housing and infrastructure.

《凯撒法案》是美国对叙利亚实施的一揽子制裁措施,于2019年成为法律,它明确针对叙利亚的能源和建筑行业——在这个大范围停电、住房和基础设施遭到巨大破坏的国家。

Those who want to relieve the plight of Syrians face a horrible dilemma.

那些想要帮助叙利亚人脱离困境的人面临着可怕的两难境地。

Easing sanctions would not ensure Syrians receive 24-hour electricity and new homes.

放松制裁并不能让叙利亚人24小时拥有电力或拥有新家。

Keeping them in place, however, all but guarantees they will not.

然而,袖手旁观也可以说是于事无补。

Western governments are loth to channel money to Mr. Assad to help him rebuild; they are also anxious to avoid blocking that rebuilding entirely.

西方政府不愿向阿萨德提供资金帮助叙利亚重建;同时也急于避免重建完全无法实施的局面。

In working out how to help the people living amid the devastation of Syria while not rehabilitating a blood-soaked regime, there are no easy answers.

如何帮助生活在叙利亚废墟中的人民,同时不让残暴的政权复活,是一个复杂的问题。

重点单词   查看全部解释    
covering ['kʌvəriŋ]

想一想再看

n. 覆盖物,遮避物 adj. 掩护的,掩盖的

 
earthquake ['ə:θkweik]

想一想再看

n. 地震

 
relieve [ri'li:v]

想一想再看

v. 减轻,救济,解除

联想记忆
extended [iks'tendid]

想一想再看

adj. 延续的,广大的,扩大范围的 动词extend的

 
territory ['teritəri]

想一想再看

n. 领土,版图,领域,范围

联想记忆
respond [ris'pɔnd]

想一想再看

v. 回答,答复,反应,反响,响应
n.

联想记忆
relief [ri'li:f]

想一想再看

n. 减轻,解除,救济(品), 安慰,浮雕,对比

联想记忆
limited ['limitid]

想一想再看

adj. 有限的,被限制的
动词limit的过

 
blame [bleim]

想一想再看

n. 过失,责备
vt. 把 ... 归咎于,

联想记忆
construction [kən'strʌkʃən]

想一想再看

n. 建设,建造,结构,构造,建筑物

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。