手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语视频听力 > 著名历史人物传记 > 正文

约翰·泰勒: 美国19世纪最差总统(2)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

John Tyler as a believer in states rights and constructionism, spent most of his time in Congress opposing bills he believed were unconstitutional.

约翰·泰勒强调州权, 是一名建构主义者,他在国会的大部分时间都在反对他认为违宪的法案。

At the top of his list was central banking.

他的首要任务是反对中央银行。

Alexander Hamilton's first bank of the United States had been dissolved when its charter expired in 1811.

亚历山大·汉密尔顿的第一家美国银行在1811年执照到期时被解散。

But President James Madison, a vocal critic of the bank, found himself facing an economic crisis in the aftermath of the war of 1812 and realized a second bank would have to be chartered to manage the nation's money,

但是,直言不讳地批评美国银行的詹姆斯·麦迪逊总统发现自己在1812年战争结束后面临经济危机,并意识到必须成立第二家银行来管理国家的货币,

when John Tyler and other southern lawmakers attacked the bank as unconstitutional.

当时约翰·泰勒和其他南方议员抨击该银行违宪。

It's important to keep in mind that the reason they were so opposed to it was because central banking tended to favor the commerce class like businesses and manufacturers, most of whom were concentrated in the north.

重要的是要记住,他们如此反对的原因是央行倾向于支持商业阶层,比如企业和制造商,这些人大多集中在北方。

It didn't benefit the planter class that dominated the southern economy because their wealth was concentrated in assets, primarily land and slaves as opposed to cash.

这对主导南方经济的种植园主阶层没有好处,因为他们的财富集中在资产上,主要是土地和奴隶,而不是现金。

And John Tyler was absolutely one of the planter class, he maintained a number of farms and plantations throughout his life, all of which were operated using slave labor.

约翰·泰勒绝对是种植园阶级的一员,他一生中经营着许多农场和种植园,所有这些都是用奴隶劳动经营的。

He saw no reason why thing change and why would he.

他不明白为什么会改变,为什么会是他。

The present system already rewarded him, as a result, most of his constitutional stands were made just as much out of self-interest as from ideological purity.

目前的体制已经让他得到了回报,因此,他的大部分宪法立场既是出于纯粹的意识形态,也是出于自身利益。

However, it was for ideological purity that he became famous as a politician, not only as part of a House of Representatives,

然而,正是纯粹的意识形态使他成为一名著名的政治家,不仅因为他是众议院的一员,

but also through two more stints in the Virginia house of delegates, and a two-year term as governor and as a U.S senator from 1827 to 1836.

而且还因为他在弗吉尼亚州众议院代表的另外两段任期,1827年至1836年担任弗吉尼亚州州长和美国参议员。

He became known as a man of principle, someone who stuck to his state's rights beliefs no matter what.

他被认为是一个有原则的人,一个无论如何都坚持州权利的人。

This was epitomized in 1836 when he resigned from the cellar following a dispute with President Andrew Jackson.

这体现在1836年,他在与安德鲁·杰克逊总统发生争执后辞职。

But while he was making a name for himself in Washington, his home life suffered.

但是当他在华盛顿扬名立万的时候,他的家庭生活却受到了影响。

His frequent absences continued to play havoc on his finances and his children largely grew up without him, frequently communicating with their father only through letters.

他频繁的不在家继续对他的财务造成严重破坏,他的孩子们在没有他的情况下长大,经常只能通过信件与父亲联系。

As for his wife, her many pregnancies left her in ill health. She was frequently bedridden, especially after 1839 when she suffered a stroke.

至于他的妻子,多次怀孕使她身体不好。她经常卧床不起,尤其是在1839年中风之后。

She also suffered from what 19th century doctor is called hysteria, which was frequently triggered by her husband's impending departure from home for their capital.

她还患有19世纪医生所说的歇斯底里症,这种疾病因她丈夫离家去首都而频发。

Tyler himself was often ill plagued with stomach ailments and other diseases.

泰勒自己也经常生病,饱受胃病和其他疾病的折磨。

Some medical historians have guessed that he suffered from Guillain-Barre syndrome and autoimmune disorder.

一些医学历史学家猜测,他患有格林-巴利综合征和自身免疫性疾病。

Less is known about what Letitia since diseases of the mind tended to be kept private back then to avoid a scandal, but the most common guess is severe depression.

我们对莱蒂茨亚的病情知之甚少,因为当时为了避免丑闻,精神疾病往往是保密的,但最常见的猜测是严重的抑郁症。

重点单词   查看全部解释    
impending [im'pendiŋ]

想一想再看

adj. 逼迫的,迫切的,即将发生的 动词impend的

联想记忆
absolutely ['æbsəlu:tli]

想一想再看

adv. 绝对地,完全地;独立地

 
havoc ['hævək]

想一想再看

n. 大破坏,混乱 vt. 破坏

联想记忆
disorder [dis'ɔ:də]

想一想再看

n. 杂乱,混乱
vt. 扰乱

联想记忆
concentrated ['kɔnsentreitid]

想一想再看

adj. 全神贯注的,浓缩的 动词concentrate

 
resigned [ri'zaind]

想一想再看

adj. 认命的,顺从的,听任的 动词resign的过去

联想记忆
hysteria [his'tiəriə]

想一想再看

n. 歇斯特里症,不正常的兴奋

联想记忆
frequent ['fri:kwənt]

想一想再看

adj. 经常的,频繁的
vt. 常到,常去

 
scandal ['skændl]

想一想再看

n. 丑闻,中伤,反感,耻辱

 
vocal ['vəukəl]

想一想再看

adj. 声音的,口述的,歌唱的
n. 元音,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。