手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 品牌英语听力 > 六分钟英语 > 正文

第475期:丢失母语 Losing your mother tongue

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Hello. This is 6 Minute English from BBC Learning English. I’m Sam. And I’m Rob.

大家好。这里是 BBC 学习英语栏目的六分钟英语。我是萨姆。我是罗布。

In this programme, we’ll be hearing about an issue experienced by many child refugees who are forced to leave their home –

在本期节目中,我们将听到许多被迫离开家园的难民儿童经历的一个问题——

the loss of their first, native language, or mother tongue,

他们忘记了自己的母语,

as they start a new life, learning to speak a new language, in a new country.

因为他们在一个新的国家开始了新的生活,学习了新的语言。

Julie Sedivy and her family left their home in what was then Czechoslovakia

朱莉·瑟迪维她的家人离开了当时的捷克斯洛伐克,

and is now the Czech Republic,

也就是现在的捷克共和国。

during the Cold War, when Julie was a small child.

当时是冷战时期,朱莉还是个小孩子。

After several years travelling through Europe, they arrived in Canada as political refugees with no English.

在欧洲旅行了几年后,他们以政治难民的身份抵达加拿大,而且不会说英语。

We’ll be hearing about Julie’s childhood when learning English started to replace her native language, Czech,

我们将听到朱莉的童年,那时她开始学习英语,取代了她的母语捷克语,

and, as usual, we’ll be learning some new vocabulary as well.

而且,像往常一样,我们也将学习一些新的词汇。

But first, I have a question, Rob.

但首先,我有个问题,罗伯。

Julie’s family left their home as political refugees,

朱莉的家人作为政治难民离开了家园,

but every year millions of people are also displaced because of war, persecution, or the damaging effects of climate change.

但每年还有数百万人因战争、迫害或气候变化的破坏性影响而流离失所。

So, according to the United Nations, how many people around the world are currently living as displaced refugees?

那么,联合国的数据显示,目前世界上有多少人是流离失所的难民?

Is it a) 3 million? b) 53 million? or c) 103 million?

是 a) 300万?b) 5300万?还是 c) 1.03亿?

I’ll guess it’s 103 million.

我猜是1.03亿人。

I’ll reveal the answer later in the programme, Rob.

我稍后会在节目中揭晓答案,罗布。

Like many child refugees, Julie spoke only her mother tongue, Czech, at home

和许多儿童难民一样,朱莉在家里只会说她的母语捷克语,

with her brothers, sisters and parents who, in the beginning, spoke no English at all.

她的兄弟姐妹、父母也一样,他们一开始根本不会说英语。

Here she describes to Michael Rosen, presenter of BBC Radio 4 programme, Word of Mouth,

她曾向BBC广播4台《口碑》节目的主持人迈克尔·罗森

going to an English-speaking school for the first time.

讲述了她第一次去英语学校的经历。

So, you went into school not, to start off, with really understanding what was going on, is that right?

所以,你刚进学校,丝毫不知道周围在发生什么事情,对吗?

That's right. I just kind of interpreted things as best I could,

没错。我只是尽我所能理解一些东西,

and my memory of that is that that was not particularly difficult or traumatic.

我记得,那时并不是特别困难,也没有多难过。

I think by then I'd had the experience of being dunked into various unfamiliar languages numerous times,

我想那时我已经经历过许多陌生的语言环境了,

and I had faith that it would sort itself out, and that everything would be just fine.

我相信车到山前必有路,一切都会好起来的。

And it was of course.

事实也的确如此。

At school, Julie was dunked into unfamiliar situations, a bit like a biscuit being dunked into a cup of tea.

在学校,朱莉沉浸在陌生的环境中,有点像饼干被浸入茶中。

Often, dunk means to dip something into liquid,

通常,“dunk”的意思是把什么东西浸入液体中,

but here, the meaning is that Julie was suddenly dropped into a new situation for a while,

但在这里,它的意思是朱莉突然进入了一个新的环境,

then taken out, as her family travelled through Europe.

然后又被带出来,因为她的家人在欧洲穿行。

By the time she arrived in Canada, Julie had been exposed to several other languages including Italian and French.

当朱莉到达加拿大时,她已经接触到了包括意大利语和法语在内的其他几种语言。

She had experienced many difficulties, but never given up hope of finding a new home.

她经历了许多困难,但从未放弃找到新家的希望。

Julie had faith – in other words, trust or confidence, that everything would sort itself out,

朱莉有信心,换句话说,她相信一切都会自然而然变好的。

a phrase meaning to stop being a problem automatically, without having to do anything.

“sort itself out”这个短语的意思是不做任何事情问题就自然而然解决了。

Over the following years, Julie faced many challenges: going to school and making friends;

在接下来的几年里,朱莉面临着许多挑战:上学、交朋友;

helping her parents as they struggled in the English-speaking world;

帮助父母在讲英语的世界中谋生;

and grieving for her native language which she slowly forgot,

为自己慢慢遗忘的母语感到悲痛,

and with it, the chance to speak Czech with her dad before he passed away.

也为父亲去世后再也没有与他说捷克语的机会而悲痛。

Julie shares her thoughts on losing and refinding her mother tongue in her book, Memory Speaks.

朱莉在她的书《记忆会说话》中分享了她对丢失和找回母语的思考。

Through it all, Julie kept alive her belief that by speaking two, three or even more languages,

经过这一切,朱莉坚定地认为,即使说着两种、三种甚至更多的语言,

we don’t forget who we are, but instead gain a sense of tolerance,

我们也不会忘记自己是谁,相反,我们更加包容了,

an idea which she talked about with BBC Radio 4’s, Word of Mouth.

她在BBC广播4台的《口碑》节目中谈到了这一理念。

The idea that you can be both of Mexican ancestry, for example, and speak Spanish, and be a full-fledged American,

例如,你可以有墨西哥血统,又会说西班牙语,并且是一个真正的美国人,

or in my case come from a country like the Czech Republic,

或者像我一样,来自捷克共和国这样的国家,

continue to speak my language and to be a Canadian and very proudly so and very invested in Canada as a society.

继续说自己的母语,同时也是一个加拿大人,而且非常自豪地融入到加拿大社会中去。

There's a number of studies that suggest that

有许多研究表明,

the very presence of people with blended ideas in a society seem to lead to greater acceptance between groups.

一个社会中如果存在混合血统的人,似乎能使社会各群体之间更加包容、融洽。

It creates the sense that this is not an either-or, that we can coexist,

它给人一种感觉,即我们之间不是非此即彼的关系,我们可以共存,

perhaps precisely because we have evidence that these cultures can coexist within a single person.

也许这正是因为我们有证据表明,这些文化可以在一个人体内共存。

For Julie, there’s no contradiction in being a Canadian refugee speaking Czech,

对于朱莉来说,作为一个说捷克语的加拿大难民,没感觉有什么矛盾。

or a Spanish-speaking immigrant who’s a full-fledged – or fully developed – American.

一个说西班牙语的地道美国人也一样没什么矛盾的。

These are not either-or situations – cases where there is only a choice between two options, with no third possibility.

这些都不是非此即彼的情况,即只有两种选择,没有第三种可能性。

Instead, a peaceful coexistence can develop, as shown in the life of Julie Sedivy herself.

相反,和平共处是可以实现的,正如朱莉·瑟迪维本人的生活所表明的那样。

Right. It’s time to reveal the answer to my question:

对了,是时候揭晓问题的答案了。

how many people around the world, like Julie, are living as displaced refugees?

问题是:世界上有多少人像朱莉一样,是流离失所的难民?

Well, I said it was 103 million. Was I right?

我说是1.03亿。我说的对吗?

And that was the correct answer, Rob. A number which, according to UN, is only going to grow.

回答正确,罗布。根据联合国的说法,这个数字只会增长。

Now it’s time to recap the vocabulary we’ve learned from this programme

现在是时候回顾一下本期词汇了,

about losing our mother tongue – the native language you were brought up speaking by your parents.

有关丢失母语。“mother tongue”是父母教给子女的当地语言。

If something is dunked, it’s dipped into a liquid, like a biscuit in a cup of tea,

“be dunked”形容某物被浸泡在液体中,就像饼干泡在茶里,

but if someone is dunked into a situation,

但如果某人“be dunked”,

they’re suddenly placed into a new and unfamiliar setting before being removed again after a short time.

指的是他们突然进入一个新的陌生的环境中,一段时间后又脱离了这个环境。

If you have faith in something or someone, you have trust or confidence in them.

“have faith in something or someone”,意为对某事或某人有信心。

The phrasal verb to sort itself out, means to stop being a problem without having to do anything.

动词“sort itself out”的意思是什么都不做,问题就解决了。

The adjective full-fledged means completely developed.

形容词“full-fledged”的意思是完全发展起来的。

And finally, an either-or is a situation where only a choice between two options is possible, with no third alternative.

最后,“either-or”指的是只有两个选择的情况,没有第三个选择。

And that brings us to the end of this programme.

节目到此就结束啦。

Bye for now! Bye bye!

再见了!再见!

重点单词   查看全部解释    
rob [rɔb]

想一想再看

v. 抢劫,掠夺

 
numerous ['nju:mərəs]

想一想再看

adj. 为数众多的,许多

联想记忆
acceptance [ək'septəns]

想一想再看

n. 接受(礼物、邀请、建议等),同意,认可,承兑

 
ancestry ['ænsistri]

想一想再看

n. 祖先,家世,门第

 
automatically [.ɔ:tə'mætikəli]

想一想再看

adv. 自动地,机械地

 
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 
experienced [iks'piəriənst]

想一想再看

adj. 有经验的

 
replace [ri(:)'pleis]

想一想再看

vt. 取代,更换,将物品放回原处

 
exposed [iks'pəuzd]

想一想再看

adj. 暴露的,无掩蔽的,暴露于风雨中的 v. 暴露,

 
tolerance ['tɔlərəns]

想一想再看

n. 忍耐力,宽容,容忍,公差

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。