手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 国外媒体资讯 > 大西洋月刊 > 正文

娱乐风向标--虚拟与现实的边界之间(2)

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
*r9yjbX*xXPyoXL_qK%b-qyl

The tagline at the start of every episode of Inventing Anna, the 2022 Netflix series, neatly sums up the approach of the new “ripped from the headlines” genre: “This whole story is completely true. Except for all of the parts that are totally made up.” [qh]

.KQSrbzcka&

网飞2022年推出的电视剧《虚构安娜》每集开头的标语,都巧妙地总结了这种“摘自头条新闻”的新风格: “本剧除了胡编的部分,全部是真实的nk&p|#r!5ddD8]TC。”[qh]

%Jv#PR+ti&U@

Inventing Anna is the lavishly fictionalized story of Anna Sorokin (more commonly known by her alias, Anna Delvey), a Russian woman who pretended to be a German heiress to gain the trust and then the money of rich people in New York City. [qh]

&X;k,ajJ~][]r3cB(

《虚构安娜》是关于安娜·索罗金(她更广为人知的化名是安娜·德维)的极尽奢华的虚构故事,她是一位俄罗斯女性,却假装成德国女继承人,以获得纽约富人的信任,并从他们那里获得金钱-L[a~~XN2GZiQpG]c。[qh]

my#65A.xT&9CD-

It is a tale about lies so brazen that they revealed some well-disguised truths—about the magical thinking of high finance, about America’s enduring susceptibility to the con artist.[qh]

BfdLzWrrNiSP

这是一个无耻至极的谎言故事,揭示了一些精心掩盖的真相,即金融巨头的奇幻想法以及美国持续易被骗子伤害的真相(=dQ1r#DyVd]v8Clij3。[qh]

aE#w_NC|5BuXoD

Inventing Anna is based on a 2018 New York magazine story by the journalist Jessica Pressler. [qh]

!yviNI%4lbu)

《虚构安娜》是根据记者杰西卡·普雷斯勒2018年在《纽约》杂志上发表的一篇故事改编的&4CLm9]#14P(.#E.aoCJ。[qh]

3FZc.IJ_b2)fDk

The show weaves the article—lyrically rendered but truthfully told—into its own version of the story.[qh]

@X0JbE@Y4N!oYce0eT)r

这部剧将这篇虽情感充沛却记述真实的文章改编成自己的故事版本QAvY+R|cU_,YuK1DB%DE。[qh]

x]LJ+AZxUSfy@ZJmH

Inventing Anna is by turns flashy, cheeky, and insightful. [qh]

pb6O)i@.xB(Za

《虚构安娜》在极尽奢华、厚颜无耻与洞悉世界之间流转交替rDi&Dsa=_aLsFq。[qh]

QV&KcL;*kcl3]

It operates in the realm that the postmodernists call hyperreality: Its colors are saturated; its pace is frenetic; it plays, sometimes, less as a drama than as a music video.[qh]

oz9NKehAx1A%BoJLLg

它运行于后现代主义称之为超现实的领域: 色彩饱和; 节奏迅捷狂乱; 有时, 不像是电视剧,更像是音乐视频片dmy*fwLJ|M3y。[qh]

x~z,Xnj[Il@tK

Most of all, the show sells the idea that an unstable relationship between fact and fiction is its own kind of fun.[qh]

Cd@Rvj5wU(*,

最重要的是,这部剧传达了这样一种理念: 现实与虚构间不稳定的关系本身就是一种乐趣G_&(w5U)x%^q=x。[qh]

yKOV;ub|9yf,;A

In that, Inventing Anna is typical.[qh]

r1.#e@AK3E|Wt%V!jl

在这方面,《虚构安娜》具有代表性AX-O1tBfZ4YWQ!a4n。[qh]

=i~7e(Fu*D^O%&

WeCrashed, Super Pumped: The Battle for Uber, The Dropout, and many other series repurpose high-profile news events as glossy amusements. [qh]

O2w5MyJJa_t^UM86

《初创玩家》、《超蓬勃: 优步之战》、《辍学生》以及许多其他系列电视剧都把高关注度的新闻事件改编成了哗众取宠的娱乐节目)bA-^prQbS。[qh]

p&OEU0(INUdxG!2

Gaslit, Winning Time, A Friend of the Family, Pam & Tommy, and American Crime Story do similar work with history so recent, it can barely be considered history at all. [qh]

e70MQSXI2JjORob

《煤气灯》、《胜利时刻》、《家庭之友》、《帕姆与汤米》以及《美国犯罪故事》都是类似作品,创作时间如此之近,几乎不能被视为历史Iq3mlQmO9Bucf8@;。[qh]

aZB^)qtC1H[Go_4C,d6O

Many of them are self-consciously products of “prestige TV,” and many of them are quite good: smartly written, slickly produced, and performed by talented actors.[qh]

#d&twB1VM;&sySiY2VZ

其中很多剧都是“口碑电视”有意推出的作品,而且很多都相当不错: 文笔潇洒流畅,制作成熟,由才华横溢的演员出演^klUvVOh2|(d。[qh]

Ll*DpqCCv7nfkaIR

The shows also deliver a voyeuristic thrill that can be difficult for even the most thoroughly reported and artfully told journalism to rival. [qh]

IteFfH-*ZT)Ayy3U

这些电视剧还提供了一种偷窥的快感,即使是最鞭辟入里、妙语连珠的新闻报道也难与之匹敌zV=C;h0k&hVgt]oc。[qh]

F1M;C,5~dp]V

The promise of the metaverse has always been the ability to inhabit realms that would otherwise be closed to us: In a recent ad, Meta’s Quest 2 headset transports one young woman into an NFL scrum and another into the Iron Man suit. [qh]

DkqS~FgUt=uiw@RyD+-D

元宇宙的前景一直是进入原本对我们未开放的领域:在最近的一条广告中,Meta Quest 2头戴式耳机将一名年轻女子带入全美橄榄球联盟比赛的争球中,将另一名女子带入《钢铁侠》的战衣中G;0@RFEmWFjLS*2u#Ds。[qh]

_|E|XRmPtj9NJ!t

A series like The Crown provides a similar experience. [qh]

;5y+yRqhoY

《王冠》系列剧集也提供了类似的体验MM&%o4efrq。[qh]

iTfYLbiI)[^Ej5M&N

We sit with the Royal Family in their bedrooms. We see them fighting. We see them weeping. This is a biopic about lives still being lived.[qh]

gSrl8kUYK_4pNm

我们与王室成员坐在他们的卧室里*ndP=S0ivP。我们看他们争吵、看他们哭泣|oo;S8B295N-(_。这是一部关于还活着的人的传记片48otccRp!M,]^uGmr^Lp。[qh]

S~F!^0VT2TX0,7l@1L-j0#0-ns.[fNkvmMRSxt!sQasHp=@Vhus
重点单词   查看全部解释    
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

联想记忆
lavishly ['læviʃli]

想一想再看

adv. 浪费地,丰富地,大方地

 
approach [ə'prəutʃ]

想一想再看

n. 接近; 途径,方法
v. 靠近,接近,动

联想记忆
magical ['mædʒikəl]

想一想再看

adj. 魔术的,有魔力的,神奇的

 
realm [relm]

想一想再看

n. 王国,领域

联想记忆
insightful ['in,saitful]

想一想再看

adj. 有深刻见解的,富有洞察力的

 
rival ['raivəl]

想一想再看

n. 对手,同伴,竞争者
adj. 竞争的

联想记忆
fiction ['fikʃən]

想一想再看

n. 虚构,杜撰,小说

联想记忆
unstable ['ʌn'steibl]

想一想再看

adj. 不稳定的,易变的

 
enduring [in'djuəriŋ]

想一想再看

adj. 持久的,忍耐的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。