手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第996期:权力的游戏提利昂(05)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The groaning of the great hinges sounded like the moans of a dying giant.

巨大的铰链吱嘎作响,好似垂死巨人的呻吟。

The gatehouse square was littered with the wounded,

门前广场布满伤兵,

but he saw lines of horses as well, not all of them hurt, and sellswords and gold cloaks enough to form a strong column.

但马匹排了几列,其中不少并未带伤,幸存的佣兵和金袍子足以组成一支强大的队伍。

“Form up,” he shouted as he leapt to the ground.

“全体整队!”他大喊着跳下马。

The gate moved under the impact of another blow.

城门在又一波冲击下摇晃。

“Who commands here?

“这里谁负责?

You’re going out.”

他妈的给我冲出去!”

“No.”

“不行,”

A shadow detached itself from the shadow of the wall, to become a tall man in dark grey armor.

城墙的阴影里冒出一个阴影。

Sandor Clegane wrenched off his helm with both hands and let it fall to the ground.

身穿烟灰色盔甲的大个子桑铎·克里冈双手扯下头盔,扔到地上。

The steel was scorched and dented, the left ear of the snarling hound sheared off.

狰狞的狗头盔焦黑变形,右耳已被削掉。

A gash above one eye had sent a wash of blood down across the Hound’s old burn scars, masking half his face.

猎狗一只眼睛上方正在淌血,流过他旧时的灼伤疤痕,遮住半边脸。

“Yes.” Tyrion faced him.

“必须去!”提利昂直视对方。

Clegane’s breath came ragged.

克里冈呼吸粗浊,

“Bugger that. And you.”

“去你妈的。”

A sellsword stepped up beside him.

一名佣兵走上前。一共打了三次,

“We been out. Three times.

“我们出击过,大人。

Half our men are killed or hurt.

伤亡了一半。

Wildfire bursting all around us, horses screaming like men and men like horses—”

四处是席卷的野火,马嘶得像人,人叫得像马——”

“Did you think we hired you to fight in a tourney?

“你以为我雇你们来参加比武大会?

Shall I bring you a nice iced milk and a bowl of raspberries?

想来杯可口的冰牛奶,外加一碗果莓?

No? Then get on your fucking horse.

啊哈?他妈的快给我上马!

You too, dog.”

你也一样,猎狗。”

The blood on Clegane’s face glistened red, but his eyes showed white.

克里冈脸上的鲜血闪着红光,眼睛却是惨白。

He drew his longsword.

他缓缓拔出长剑。

He is afraid, Tyrion realized, shocked.

他在害怕,提利昂震惊地意识到,

The Hound is frightened.

猎狗在害怕!

He tried to explain their need.

他转而解释紧迫的形势:

“They’ve taken a ram to the gate, you can hear them, we need to disperse them—”

“你竖起耳朵听一听,他们把攻城锤抬到了城门口,必须阻止他们——”

“Open the gates.

“把门打开,

When they rush inside, surround them and kill them.”

让他们进来,然后围起来杀掉。”

The Hound thrust the point of his longsword into the ground and leaned upon the pommel, swaying.

猎狗将长剑插入地面,倚在剑柄上,身体摇摇晃晃。

“I’ve lost half my men. Horse as well.

“我已经损失了一半部下,马匹也所剩不多,

I’m not taking more into that fire.”

不能把整队人都葬送在烈火里。”

Ser Mandon Moore moved to Tyrion’s side, immaculate in his enameled white plate.

身穿釉彩白甲的曼登·穆尔爵士走到提利昂身边,打扮得洁白无瑕。

“The King’s Hand commands you.”

“你必须执行御前首相的命令。”

“Bugger the King’s Hand.”

“去你妈的御前首相,”

Where the Hound’s face was not sticky with blood, it was pale as milk.

猎狗半边脸黏乎乎地全是血,另外一半却比牛奶还苍白,

“Someone bring me a drink.”

“给我拿点喝的!”

A gold cloak officer handed him a cup.

一名金袍子的军官递上一个杯子。

Clegane took a swallow, spit it out, flung the cup away.

克里冈喝了一口便即吐掉,反手把杯子摔出去。

“Water? Fuck your water.

“水?操你妈的水!

Bring me wine.”

拿酒来!”

He is dead on his feet.

他不行了,

Tyrion could see it now.

提利昂只能面对现实,

The wound, the fire …

这伤,这火……

he’s done, I need to find someone else,

他不行了,我得找别人带队。

but who? Ser Mandon?

谁上?曼登爵士?

重点单词   查看全部解释    
frightened ['fraitnd]

想一想再看

adj. 受惊的,受恐吓的

 
thrust [θrʌst]

想一想再看

n. 推力,刺,力推
v. 插入,推挤,刺

联想记忆
sticky ['stiki]

想一想再看

adj. 粘的,闷热的,困难的,令人不满意的

 
swallow ['swɔləu]

想一想再看

n. 燕子,吞咽,一次吞咽的量
vt. 吞下,

联想记忆
detached [di'tætʃt]

想一想再看

adj. 超然的,分离的,独立的

联想记忆
column ['kɔləm]

想一想再看

n. 柱,圆柱,柱形物,专栏,栏,列

 
bowl [bəul]

想一想再看

n. 碗,碗状物,季后赛,圆形露天剧场
v.

 
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
disperse [dis'pə:s]

想一想再看

vt. 分散,传播,散开
vi. 分散

联想记忆
immaculate [i'mækjulit]

想一想再看

adj. 洁白的,无缺点的,无瑕疵的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。