手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1001期:权力的游戏珊莎(04)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He spoke to the archers on the hoardings before, and gave them a few tips on handling a crossbow, he did.

陛下,他刚与堡楼上的士兵交谈,并教授他们一些操作十字弓的小技巧,

All agree, he’s a right brave boy.”

这是真的,大家都认为他是个勇敢的男孩。”

“He’d best remain a right live boy.”

“他要做的是当个活着的男孩。”

Cersei turned to his brother Osfryd, who was taller, sterner, and wore a drooping black mustache.

瑟曦转向他的兄弟奥斯佛利,这一位比较高,也比较严肃,留着一圈耷拉的小黑胡子。

“Yes?”

“你呢?”

Osfryd had donned a steel halfhelm over his long black hair, and the look on his face was grim.

奥斯佛利长长的黑发上戴了一顶钢制半盔,表情阴郁,

“Y’Grace,” he said quietly,

“陛下,”他平静地说,

“the boys caught a groom and two maidservants trying to sneak out a postern with three of the king’s horses.”

“小伙子们逮到一个马夫和两个女仆,他们偷了三匹国王的马,想溜出边门。”

“The night’s first traitors,” the queen said,

“今晚的第一批叛徒,”太后说,

“but not the last, I fear.

“但不是最后一批。

Have Ser Ilyn see to them, and put their heads on pikes outside the stables as a warning.”

交给伊林爵士处置,把头插在枪上,挂在马厩外以儆效尤。”

As they left, she turned to Sansa.

他们走后,她转向珊莎。

“Another lesson you should learn, if you hope to sit beside my son.

“你想坐在我儿子身边的话,这又是一课。

Be gentle on a night like this and you’ll have treasons popping up all about you like mushrooms after a hard rain.

今晚这种时刻,倘若心慈手软,叛徒就会如雨后蘑菇一样冒出来。

The only way to keep your people loyal is to make certain they fear you more than they do the enemy.”

让臣民保持忠诚的惟一办法就是确保他们害怕你更胜敌人。”

“I will remember, Your Grace,” said Sansa,

“我会记住的,陛下,”珊莎说。

though she had always heard that love was a surer route to the people’s loyalty than fear.

她向来只听说,要让人民忠诚,爱比恐惧可靠。

If I am ever a queen, I’ll make them love me.

我要当上王后,会让他们爱我。

Crabclaw pies followed the salad.

沙拉之后是蟹爪派,

Then came mutton roasted with leeks and carrots, served in trenchers of hollowed bread.

接着是装在空心面包盘里的韭菜胡萝卜烤羊肉。

Lollys ate too fast, got sick, and retched all over herself and her sister.

洛丽丝吃得太快,结果吐了出来,洒自己和姐姐一身。

Lord Gyles coughed, drank, coughed, drank, and passed out.

盖尔斯伯爵咳嗽了喝酒,喝酒了咳嗽,最后昏睡过去,

The queen gazed down in disgust to where he sprawled with his face in his trencher and his hand in a puddle of wine.

太后厌恶地瞪着他的脸趴进餐盘,手泡在一滩葡萄酒中。

“The gods must have been mad to waste manhood on the likes of him, and I must have been mad to demand his release.”

“诸神一定是疯了才让男人的器官长在他这种人身上!我也一定是疯了才会把他救出来。”

Osfryd Kettleblack returned, crimson cloak swirling.

奥斯佛利·凯特布莱克突然快步返回,红袍飘飘。

“There’s folks gathering in the square, Y’Grace, asking to take refuge in the castle.

“陛下,不少百姓在门外广场聚集,请求到城堡避难。

Not a mob, rich merchants and the like.”

他们不是暴民,而是富商匠人之流。”

“Command them to return to their homes,” the queen said.

“叫他们回家,”太后说,

“If they won’t go, have our crossbowmen kill a few.

“若是不走,就用十字弓射杀几个。

No sorties; I won’t have the gates opened for any reason.”

不许出击,任何情况下都不准开门。”

“As you command.”

“遵命。”

He bowed and moved off.

他鞠躬离去。

The queen’s face was hard and angry.

太后变得阴沉恼怒,

重点单词   查看全部解释    
refuge ['refju:dʒ]

想一想再看

n. 避难(处), 庇护(所)
v. 庇护,避

 
release [ri'li:s]

想一想再看

n. 释放,让渡,发行
vt. 释放,让与,准

联想记忆
swirling

想一想再看

n. 漩涡;涡流 adj. 打旋的 v. 打旋;眩晕;使

 
route [ru:t]

想一想再看

n. 路线,(固定)线路,途径
vt. 为 .

 
groom [gru:m]

想一想再看

n. 马夫,新郎,男仆
vt. 刷洗,照看马,

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
puddle ['pʌdl]

想一想再看

n. 水坑,地上积水,胶泥, v. 搅浊,在泥污中打滚,

 
gentle ['dʒentl]

想一想再看

adj. 温和的,轻柔的,文雅的,温顺的,出身名门的

 
mustache [mə'stɑ:ʃ, 'mʌstæʃ]

想一想再看

n. 胡子,髭

 
command [kə'mɑ:nd]

想一想再看

n. 命令,指挥,控制
v. 命令,指挥,支配

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。