手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1002期:权力的游戏珊莎(05)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

“Would that I could take a sword to their necks myself.”

“我真恨不得拿剑上战场!”

Her voice was starting to slur.

她的声音开始含糊,

“When we were little, Jaime and I were so much alike that even our lord father could not tell us apart.

“小时候,詹姆和我长得太像,连父亲大人也常分不清。

Sometimes as a lark we would dress in each other’s clothes and spend a whole day each as the other.

有时为了恶作剧,我们会互换衣服,假扮对方一整天。

Yet even so, when Jaime was given his first sword, there was none for me.

可当詹姆得到他的第一把剑时,我却没有份。

‘What do I get?’ I remember asking.

‘那我呢?’记得当时自己问。

We were so much alike, I could never understand why they treated us so differently.

我们如此相像,我永远无法理解为何彼此会受到迥异的对待。

Jaime learned to fight with sword and lance and mace, while I was taught to smile and sing and please.

詹姆练习长剑、枪矛和钉头锤,我却学会微笑、唱歌和讨人欢喜。

He was heir to Casterly Rock, while I was to be sold to some stranger like a horse,

他成了凯岩城的继承人,我则像马一样被卖给陌生人。

to be ridden whenever my new owner liked, beaten whenever he liked, and cast aside in time for a younger filly.

新主人想骑就骑,想打就打,若有了新的母马,就把我扔到一边。

Jaime’s lot was to be glory and power, while mine was birth and moonblood.”

詹姆抽到一支荣耀和力量的上签,我抽到的则是生育和月经。”

“But you were queen of all the Seven Kingdoms,” Sansa said.

“可您是七大王国的太后呀,”珊莎说。

“When it comes to swords, a queen is only a woman after all.”

“在刀剑面前,太后也不过是个女子而已。”

Cersei’s wine cup was empty.

瑟曦一饮而尽,

The page moved to fill it again, but she turned it over and shook her head.

侍童忙过来舔酒,但她将玻璃杯翻转,摇摇头。

“No more. I must keep a clear head.”

“够了,今晚我得保持清醒。”

The last course was goat cheese served with baked apples.

最后一道菜是山羊奶酪加烤苹果,肉桂的香气满溢大厅。

The scent of cinnamon filled the hall as Osney Kettleblack slipped in to kneel once more between them.

奥斯尼·凯特布莱克又一次匆忙进来跪在她们之间。

“Y’Grace,” he murmured.

“陛下,”他嗫嚅地说,

“Stannis has landed men on the tourney grounds, and there’s more coming across.

“史坦尼斯的部队在比武场登陆,更多敌人正在渡河。

The Mud Gate’s under attack, and they’ve brought a ram to the King’s Gate.

烂泥门遭到攻击,他们还抬了一根攻城锤到国王门。

The Imp’s gone out to drive them off.”

小恶魔已带兵出击。”

“That will fill them with fear,” the queen said dryly.

“嗯,不错,这招会吓死他们,”太后淡淡地道,

“He hasn’t taken Joff, I hope.”

“他没带小乔去吧?”

“No, Y’Grace, the king’s with my brother at the Whores, flinging Antler Men into the river.”

“没有,陛下,国王由我哥保护,正在监督‘君临三妓’把‘鹿角民’往河里抛。”

“With the Mud Gate under assault? Folly.

“烂泥门不正遭到攻击?神经病,

Tell Ser Osmund I want him out of there at once, it’s too dangerous.

告诉奥斯蒙爵士,这太危险了,

Fetch him back to the castle.”

立刻撤离,护送国王回城!”

“The Imp said—”

“小恶魔命令——”

“It’s what I said that ought concern you.”

“我的话才算数。”

重点单词   查看全部解释    
slur [slə:]

想一想再看

n. 诽谤,耻辱,污点,污迹 n. [音]连音符 v.

联想记忆
grace [greis]

想一想再看

n. 优美,优雅,恩惠
vt. 使荣耀,使优美

联想记忆
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
cast [kɑ:st]

想一想再看

v. 投,掷,抛,铸造,丢弃,指定演员,加起来,投射(目

 
lark [lɑ:k]

想一想再看

n. 云雀,百灵鸟 n. 嬉戏,玩笑 vi. 嬉戏

联想记忆
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
mace [meis]

想一想再看

n. 钉头槌,狼牙棒 n. 权标,执权标者 vt. 向

联想记忆
imp [imp]

想一想再看

n. 小恶魔,顽童 v. 装上翅膀,移植羽毛 abbr.

联想记忆
assault [ə'sɔ:lt]

想一想再看

n. 攻击,突袭
vt. 袭击,突袭

联想记忆
glory ['glɔ:ri]

想一想再看

n. 光荣,荣誉,壮丽,赞颂
vi. 为 ..

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。