手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1005期:权力的游戏提利昂(01)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

TYRION

提利昂

The slot in his helm limited Tyrion’s vision to what was before him,

头盔的眼缝限制了视线,提利昂只能看到正前方,

but when he turned his head he saw three galleys beached on the tourney grounds,

但当他扭头,只见三艘战舰已靠在比武场,

and a fourth, larger than the others, standing well out into the river, firing barrels of burning pitch from a catapult.

还有一艘大船,正在岸边用投石机抛射沥青火桶,以为掩护。

“Wedge,” Tyrion commanded as his men streamed out of the sally port.

“楔形队列,”他指示。提利昂的人从突击口鱼贯而出。

They formed up in spearhead, with him at the point.

突击队组成矛头,由他担任矛尖。

Ser Mandon Moore took the place to his right, flames shimmering against the white enamel of his armor,

曼登·穆尔爵士在他右手,一身釉彩白甲映着火光,木讷的双眼依旧无神。

his dead eyes shining passionlessly through his helm.

他跨下战马炭黑,披一身护体白甲,

He rode a coal-black horse barded all in white, with the pure white shield of the Kingsguard strapped to his arm.

御林铁卫的纯白盾牌绑在手臂。

On the left, Tyrion was surprised to see Podrick Payne, a sword in his hand.

而在左手,提利昂吃惊地发现波德瑞克·派恩提剑跟随。

“You’re too young,” he said at once.

“你太小,”他立即喝道,

“Go back.”

“回去!”

“I’m your squire, my lord.”

“我是您的侍从,大人。”

Tyrion could spare no time for argument.

提利昂没时间争论。

“With me, then. Stay close.”

“那就跟着我,跟紧了!”

He kicked his horse into motion.

语毕踢马出发。

They rode knee to knee, following the line of the looming walls.

大家骑得很近,膝盖抵膝盖,循高墙而行。

Joffrey’s standard streamed crimson and gold from Ser Mandon’s staff, stag and lion dancing hoof to paw.

曼登爵士高举乔佛里的旗帜,红金相间的战旗在风中飘荡,雄鹿与猛狮共舞。

They went from a walk to a trot, wheeling wide around the base of the tower.

队伍绕过堡楼基部,行进速度逐步加快。

Arrows darted from the city walls while stones spun and tumbled overhead, crashing down blindly onto earth and water, steel and flesh.

箭矢从城上疾射而出,石块在头顶旋转翻飞,盲目地撞向地面和河流,粉碎钢铁与血肉。

Ahead loomed the King’s Gate and a surging mob of soldiers wrestling with a huge ram, a shaft of black oak with an iron head.

国王门就在前方,敌军蜂拥而上,奋力推动一根巨大的铁头黑橡木攻城锤。

Archers off the ships surrounded them, loosing their shafts at whatever defenders showed themselves on the gatehouse walls.

船上下来的弓箭手围在他们四周,只要城门楼边有人露面,即刻放箭去射。

“Lances,” Tyrion commanded.

“长枪准备,”提利昂命令,

He sped to a canter.

同时开始冲刺。

The ground was sodden and slippery, equal parts mud and blood.

地面潮湿滑溜,半是烂泥,半是血水。

His stallion stumbled over a corpse, his hooves sliding and churning the earth,

他的马在一具尸体上绊了一下,蹄子打滑,搅动烂泥,

and for an instant Tyrion feared his charge would end with him tumbling from the saddle before he even reached the foe,

差一点令他在冲到敌人队伍之前便滚落马鞍,

but somehow he and his horse both managed to keep their balance.

幸亏最后人马维持了平衡。

Beneath the gate men were turning, hurriedly trying to brace for the shock.

城门下的敌军转过身来,匆忙应付这突如其来的冲击。

重点单词   查看全部解释    
pitch [pitʃ]

想一想再看

n. 沥青,树脂,松脂
n. 程度,投掷,球场

联想记忆
limited ['limitid]

想一想再看

adj. 有限的,被限制的
动词limit的过

 
shaft [ʃɑ:ft]

想一想再看

n. 轴,杆状物,矛,柄,竖井,(一道)光线

联想记忆
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
base [beis]

想一想再看

n. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱

 
shield ['ʃi:ld]

想一想再看

n. 盾,防卫物,盾状物
vt. 保护,遮蔽

 
sodden ['sɔdn]

想一想再看

adj. 浑身湿透的,没煮透的,呆头呆脑的 v. (使)

联想记忆
oak [əuk]

想一想再看

n. 橡树,橡木

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
brace [breis]

想一想再看

v. 使防备,支撑,拉紧,使绷紧
n. 支柱,

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。