手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1006期:权力的游戏提利昂(02)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Tyrion lifted his axe and shouted, “King’s Landing!”

提利昂举起战斧,呐喊道:“君临万岁!”

Other voices took up the cry, and now the arrowhead flew, a long scream of steel and silk, pounding hooves and sharp blades kissed by fire.

众人高声应和。矛头阵形飞射而出,发出钢铁与丝绸的绵长尖啸,滚滚马蹄与犀利剑刃融汇火光。

Ser Mandon dropped the point of his lance at the last possible instant,and drove Joffrey’s banner through the chest of a man in a studded jerkin,

曼登爵士在最后关头放平长枪,用乔佛里的旗帜刺穿了一个穿镶钉皮甲的敌人胸膛,

lifting him full off his feet before the shaft snapped.

并将来人提离地面,枪杆随即断裂。

Ahead of Tyrion was a knight whose surcoat showed a fox peering through a ring of flowers.

提利昂面前是个骑士,外衣上有只花环中的狐狸。

Florent was his first thought, but helmless ran a close second.

他首先想到的是“佛罗伦”,第二个念头是“他没有头盔”。

He smashed the man in the face with all the weight of axe and arm and charging horse, taking off half his head.

于是他用尽全身力气,加上马的惯性,抡起斧子劈向对方的脸,将他脑袋一分为二。

The shock of impact numbed his shoulder.

碰撞的冲击令他肩膀麻痹。

Shagga would laugh at me, he thought, riding on.

夏嘎若看见,一定会笑我,他边想边继续前进。

A spear thudded against his shield.

一支矛砰然击中他的盾牌。

Pod galloped beside him, slashing down at every foe they passed.

波德在身边飞驰,砍向每一个经过的敌人。

Dimly, he heard cheers from the men on the walls.

他隐约听见城墙上的人们在欢呼。

The battering ram crashed down into the mud, forgotten in an instant as its handlers fled or turned to fight.

攻城锤已被遗忘在烂泥地上,簇拥它的人要么逃走,要么转身战斗。

Tyrion rode down an archer, opened a spearman from shoulder to armpit, glanced a blow off a swordfish-crested helm.

提利昂策马撞倒一个弓箭手,从肩头到腋窝齐齐砍下一个长矛兵的胳膊,随后又在一顶剑鱼头盔上擦过一击。

At the ram his big red reared but the black stallion leapt the obstacle smoothly and Ser Mandon flashed past him, death in snow-white silk.

奔到攻城锤前,他的大红马人立起来,但曼登爵士的黑马却从身边一跃而过,爵士本人活如包裹白袍的死亡使者,

His sword sheared off limbs, cracked heads, broke shields asunder—though few enough of the enemy had made it across the river with shields intact.

剑到之处,手折头断,盾牌粉碎——不过,能带着完整无损的盾牌过河的敌人甚少就是了。

Tyrion urged his mount over the ram.

提利昂最终还是催马越过了攻城锤。

Their foes were fleeing.

敌军正在溃逃。

He moved his head right to left and back again, but saw no sign of Podrick Payne.

他左顾右盼,就是不见波德瑞克·派恩的踪影。

An arrow clattered against his cheek, missing his eye slit by an inch.

猛然间,一支箭“咔哒”一声撞上面甲,离眼缝仅差一寸。

His jolt of fear almost unhorsed him.

他吃了一惊,险些落马。

If I’m to sit here like a stump, I had as well paint a target on my breastplate.

不能像个木桩似的待在原地,这好比胸甲上画靶子!

He spurred his horse back into motion, trotting over and around a scatter of corpses.

他策马在四散的尸体间游行。

Downriver, the Blackwater was jammed with the hulks of burning galleys.

黑水河下游塞满燃烧的战舰躯壳,

Patches of wildfire still floated a top the water, sending fiery green plumes swirling twenty feet into the air.

片片野火仍在水面漂浮,炽烈的绿焰旋转上升,直至二十尺之高。

They had dispersed the men on the battering ram, but he could see fighting all along the riverfront.

他们虽驱散了操作攻城锤的敌人,但河岸边处处都有厮杀。

重点单词   查看全部解释    
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
spear [spiə]

想一想再看

n. 矛(正负电子对撞机)
vt 用矛刺

 
swirling

想一想再看

n. 漩涡;涡流 adj. 打旋的 v. 打旋;眩晕;使

 
axe [æks]

想一想再看

n. 斧,乐器,突然去除
vt. 用斧砍,突然

 
pod [pɔd]

想一想再看

n. 豆荚 v. 剥掉(豆荚)

联想记忆
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
smoothly [smu:ðli]

想一想再看

adv. 平滑地,流畅地

 
obstacle ['ɔbstəkl]

想一想再看

n. 障碍,绊脚石

联想记忆
impact ['impækt,im'pækt]

想一想再看

n. 冲击(力), 冲突,影响(力)
vt.

联想记忆
jolt [dʒəult]

想一想再看

n. 震摇,摇动,颠簸,振奋物,少量 vt. 震摇,敲击

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。