手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1009期:权力的游戏提利昂(05)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

He’s more a spotted knight than a white one, Tyrion thought inanely.

他不像白袍骑士,更像污垢骑士,提利昂麻木地想。

Every bit of Ser Balon was spattered with gore and smudged by smoke.

巴隆爵士浑身是血,被烟熏黑。

He raised his mace to point downriver.

他提起钉头锤指向下游,

Bits of brain and bone clung to its head.

锤头沾满脑浆和骨髓,

“My lord, look.”

“大人,您看。”

Tyrion swung his horse about to peer down the Blackwater.

提利昂拨转马头,朝黑水河下游望去。

The current still flowed black and strong beneath, but the surface was a roil of blood and flame.

河面之下湍急漆黑,河面之上翻滚血焰。

The sky was red and orange and garish green.

天空是红、橙和鲜艳的绿。

“What?” he said. Then he saw.

“什么?”他刚发问,便看到了。

Steel-clad men-at-arms were clambering off a broken galley that had smashed into a pier.

全副武装的士兵从一艘撞毁在码头的战舰上鱼贯而下。

So many, where are they coming from?

怎么这么多?从哪儿来的?

Squinting into the smoke and glare, Tyrion followed them back out into the river.

提利昂眯起眼睛,透过烟雾和火光,视线追随他们直至河心。

Twenty galleys were jammed together out there, maybe more, it was hard to count.

原来有二十艘战舰堵在一起,或许更多,无法尽数。

Their oars were crossed, their hulls locked together with grappling lines,

她们船桨互相交错,船身被绳索纠缠,

they were impaled on each other’s rams, tangled in webs of fallen rigging.

撞锤相互钉死,坠落的索具则构成罗网。

One great hulk floated hull up between two smaller ships.

小船托住大船的残骸,彼此紧紧相连,

Wrecks, but packed so closely that it was possible to leap from one deck to the other and so cross the Blackwater.

俨然一座横跨天堑的桥梁,敌人从一个甲板跳到另一个甲板,源源不断穿越黑水河。

Hundreds of Stannis Baratheon’s boldest were doing just that.

史坦尼斯·拜拉席恩手下数百名胆大士兵正在过“桥”,

Tyrion saw one great fool of a knight trying to ride across, urging a terrified horse over gunwales and oars,

甚至有个愚蠢的骑士想骑马过来,拼命催促惊恐的坐骑跨越船舷和木桨,

across tilting decks slick with blood and crackling with green fire.

通过布满鲜血和燃烧绿火的倾斜甲板。

We made them a bloody bridge, he thought in dismay.

我为他们搭了座该死的血桥!他沮丧地想。

Parts of the bridge were sinking and other parts were afire and the whole thing was creaking and shifting and like to burst asunder at any moment,

虽然桥的某些部分缓缓下沉,其余部分则在燃烧,整体吱吱嘎嘎地移动,随时可能分崩离析,

but that did not seem to stop them.

却阻止不了敌人的步伐。

“Those are brave men,” he told Ser Balon in admiration.

“他们是勇士,”他对巴隆爵士赞道,

“Let’s go kill them.”

“我们去宰了他们。”

He led them through the guttering fires and the soot and ash of the riverfront,

他领着大家在摇曳火光和扑面烟灰中穿行,

pounding down a long stone quay with his own men and Ser Balon’s behind him.

经过河滨的废墟,踏上长长的石码头。巴隆爵士带领手下紧紧跟随。

Ser Mandon fell in with them, his shield a ragged ruin.

曼登爵士也来汇合,他的盾牌已打成一堆烂铁。

Smoke and cinders swirled through the air, and the foe broke before their charge,

烟尘与灰烬在空气中弥漫,敌人在冲锋下瓦解,往河流退去。

throwing themselves back into the water, knocking over other men as they fought to climb up.

他们争先恐后地入河,将同伴撞进水中。

重点单词   查看全部解释    
mace [meis]

想一想再看

n. 钉头槌,狼牙棒 n. 权标,执权标者 vt. 向

联想记忆
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,阵,爆发
v. 爆裂,迸发

 
ruin [ruin]

想一想再看

v. 毁灭,毁坏,破产
n. 毁灭,崩溃,废墟

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
glare [glɛə]

想一想再看

n. 闪耀光,刺眼
v. 发眩光,瞪视

 
shifting [ʃiftiŋ]

想一想再看

n. 转移 adj. 不断改换的 动词shift的现在分

 
peer [piə]

想一想再看

n. 同等的人,同辈,贵族
vi. 凝视,窥视

 
soot [sut]

想一想再看

n. 煤烟,烟尘 vt. 熏以煤烟

联想记忆
galley ['gæli]

想一想再看

n. 单层甲板大帆船,(船或飞机的)厨房,[印]活版盘

联想记忆
shield ['ʃi:ld]

想一想再看

n. 盾,防卫物,盾状物
vt. 保护,遮蔽

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。