手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1010期:权力的游戏提利昂(06)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The foot of the bridge was a half-sunken enemy galley with Dragonsbane painted on her prow,

北桥头是一艘半沉的敌舰,船首漆着“龙祸号”三字,

her bottom ripped out by one of the sunken hulks Tyrion had placed between the quays.

龙骨已被提利昂置于码头间的沉船刮破。

A spearman wearing the red crab badge of House Celtigar drove the point of his weapon up through the chest of Balon Swann’s horse before he could dismount,

巴隆爵士还来不及下马,一个佩戴赛提加家族红蟹纹章的长矛兵便将矛尖捅进他的坐骑胸口,

spilling the knight from the saddle.

将他从马鞍掀下。

Tyrion hacked at the man’s head as he flashed by, and by then it was too late to rein up.

提利昂从旁一闪而过,向着来人脑袋狠狠劈下,而后想勒马却迟了。

His stallion leapt from the end of the quay and over a splintered gunwale, landing with a splash and a scream in ankle-deep water.

他的马跃出码头,飞过碎裂的船舷,落到及膝深的水中,发出一声嘶鸣,溅起一片水花。

Tyrion’s axe went spinning, followed by Tyrion himself, and the deck rose up to give him a wet smack.

战斧旋转脱手,提利昂自己则狠狠砸在潮湿的甲板上。

Madness followed.

接下来的状况更是疯狂。

His horse had broken a leg and was screaming horribly.

他的马折了一条腿,恐怖地嘶叫,

Somehow he managed to draw his dagger, and slit the poor creature’s throat.

他好不容易拔出匕首,割了这头可怜牲口的喉咙。

The blood gushed out in a scarlet fountain, drenching his arms and chest.

血如猩红的喷泉,浸透手臂和胸膛。

He found his feet again and lurched to the rail, and then he was fighting, staggering and splashing across crooked decks awash with water.

他再次站起,蹒跚着向栏杆走去,甲板扭曲,满是积水。

Men came at him.

接下来是无止无尽的战斗。

Some he killed, some he wounded, and some went away, but always there were more.

他杀死几个,击伤几个,还有一些人逃跑,可敌人就是源源不绝。

He lost his knife and gained a broken spear, he could not have said how.

他丢了匕首,却抓着一截不知打哪儿来的断矛,

He clutched it and stabbed, shrieking curses.

反正抓起就刺,一边尖声咒骂。

Men ran from him and he ran after them, clambering up over the rail to the next ship and then the next.

对手从面前奔逃,他则在后面追赶,翻过栏杆跳到另一艘船,再到下一艘。

His two white shadows were always with him;

如两道白影左右跟随。

Balon Swann and Mandon Moore, beautiful in their pale plate.

巴隆·史文和曼登·穆尔披着光彩的白甲,

Surrounded by a circle of Velaryon spearmen, they fought back to back;

一群瓦列利安家的长矛兵包围了他们,他们背靠背地战斗,

they made battle as graceful as a dance.

优雅如同舞蹈。

His own killing was a clumsy thing.

提利昂觉得自己杀起人来笨拙了许多。

He stabbed one man in the kidney when his back was turned, and grabbed another by the leg and upended him into the river.

他趁人转身刺其腰,利用身高抓住人腿,将对方掀进河里。

Arrows hissed past his head and clattered off his armor;

箭在头顶呼啸而过,或从甲胄上弹开,

one lodged between shoulder and breastplate, but he never felt it.

其中一支插入胸甲与肩膀间的缝隙,他却浑然不觉。

A naked man fell from the sky and landed on the deck, body bursting like a melon dropped from a tower.

一个裸体男子从天而落,坠到甲板上血肉横飞,好似塔顶掉下来的西瓜。

His blood spattered through the slit of Tyrion’s helm.

鲜血模糊了提利昂头盔的眼缝。

Stones began to plummet down, crashing through the decks and turning men to pulp,

接着石雨骤降,砸穿甲板,搅拌肉泥,

until the whole bridge gave a shudder and twisted violently underfoot, knocking him sideways.

最后整个桥一阵颤抖,脚下剧烈运动,他翻倒在地。

Suddenly the river was pouring into his helm.

河水陡然涌进头盔。

He ripped it off and crawled along the listing deck until the water was only neck deep.

他赶紧扯掉,一边沿着倾斜的甲板缓缓行进,直到水深只及脖子的地方。

重点单词   查看全部解释    
clumsy ['klʌmzi]

想一想再看

adj. 笨拙的,笨重的,不得体的

 
crab [kræb]

想一想再看

n. 蟹
v. 捕蟹,使横行
n.

联想记忆
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
saddle ['sædl]

想一想再看

n. 鞍,车座,山脊,拖具
vt. 装以马鞍,

联想记忆
melon ['melən]

想一想再看

n. 甜瓜

联想记忆
badge [bædʒ]

想一想再看

n. 徽章,标记,正章,象征
vt. 授给 .

联想记忆
kidney ['kidni]

想一想再看

n. 肾,腰子,类型

 
fountain ['fauntin]

想一想再看

n. 喷泉,源泉,储水容器,泉水
v. 使像喷

 
spear [spiə]

想一想再看

n. 矛(正负电子对撞机)
vt 用矛刺

 
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭动(twist的过去式)

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。