手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1011期:权力的游戏提利昂(07)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

A groaning filled the air, like the death cries of some enormous beast.

四周吱嘎作响,犹如巨兽垂死的哀嚎。

The ship, he had time to think, the ship’s about to tear loose.

这些船,他恍惚地想,这些船要散架了。

The broken galleys were ripping apart, the bridge breaking apart.

损毁的战舰分散开来,血桥正在瓦解。

No sooner had he come to that realization than he heard a sudden crack,

他刚回过神来,只听“啪”的一声巨响,

loud as thunder, the deck lurched beneath him, and he slid back down into the water.

如雷鸣一般,甲板在身下倾斜,将他滑回水中。

The list was so steep he had to climb back up, hauling himself along a snapped line inch by bloody inch.

倾斜的幅度如此之大,他得用尽全力拉住一条断绳,一寸一寸艰难地爬回去。

Out of the corner of his eye, he saw the hulk they’d been tangled with drifting downstream with the current,

眼角余光瞥见先前纠缠一起的某艘船已开始漂流而下,

spinning slowly as men leapt over her side.

同时缓缓自转,上面的人争先恐后地跳水。

Some wore Stannis’s flaming heart, some Joffrey’s stag-and-lion, some other badges, but it seemed to make no matter.

有的佩戴着史坦尼斯的烈焰红心标记,有的则是乔佛里的公鹿雄狮纹章,还有其他家族的人,而今这已不重要了。

Fires were burning upstream and down.

上游和下游都成为一片火海。

On one side of him was a raging battle, a great confusion of bright banners waving above a sea of struggling men,

放眼望去,北方是混战杀场,挣扎奋斗的人海上摇摆着一大簇难以分辨的明亮旗帜,

shield walls forming and breaking, mounted knights cutting through the press, dust and mud and blood and smoke.

盾墙甫一组建,即告崩溃,无数跨着骏马的骑士杀进拥挤的人群,穿过尘土和泥泞,鲜血与烟雾;

On the other side, the Red Keep loomed high on its hill, spitting fire.

在南边,红堡高踞丘顶,弹射出点点火球。

They were on the wrong sides, though.

这不对!

For a moment Tyrion thought he was going mad, that Stannis and the castle had traded places.

片刻之间,提利昂以为自己疯了,史坦尼斯和城堡如何换了位?

How could Stannis cross to the north bank?

他是怎么渡河到北岸的呢?

Belatedly he realized that the deck was turning, and somehow he had gotten spun about, so castle and battle had changed sides.

随后才意识到由于甲板的转动,他自己被掉了个头,因此城堡和战场换了方向。

Battle, what battle, if Stannis hasn’t crossed who is he fighting?

战场,什么战场,如果史坦尼斯没有过河,他的大军在和谁作战?

Tyrion was too tired to make sense of it.

提利昂实在疲惫,无法弄清其中意义。

His shoulder ached horribly, and when he reached up to rub it he saw the arrow, and remembered.

肩膀疼得厉害,他伸手去揉,这才发现那支箭,然后想起受伤的事。

I have to get off this ship.

我得赶紧离开这艘船。

Downstream was nothing but a wall of fire, and if the wreck broke loose the current would take him right into it.

下游只有一堵火墙,船只一旦解体,他就会被水流冲去。

Someone was calling his name faintly through the din of battle.

一片喧嚣嘈杂中,隐约听见有人喊他。

Tyrion tried to shout back.

提利昂竭力大声回应,

“Here! Here, I’m here, help me!”

“这儿!这儿,我在这儿,快来救我!”

His voice sounded so thin he could scarcely hear himself.

声音出口却变得细小,几乎连自己都听不到。

He pulled himself up the slanting deck, and grabbed for the rail.

他勉强从倾斜的甲板上站起,挣扎着去够栏杆,

The hull slammed into the next galley over and rebounded so violently he was almost knocked into the water.

不料船身陡然撞上另一战舰,剧烈摇晃,差点掀他再度落水。

Where had all his strength gone?

他的力量上哪儿去了?

It was all he could do to hang on.

一定要坚持住啊!

“MY LORD! TAKE MY HAND! MY LORD TYRION!”

“大人,快抓住我!提利昂大人!”

There on the deck of the next ship, across a widening gulf of black water, stood Ser Mandon Moore, a hand extended.

隔着一片渐渐变宽的黑水,曼登·穆尔爵士站在邻船甲板上,伸出一只手来。

重点单词   查看全部解释    
galley ['gæli]

想一想再看

n. 单层甲板大帆船,(船或飞机的)厨房,[印]活版盘

联想记忆
crack [kræk]

想一想再看

v. 崩溃,失去控制,压碎,使裂开,破解,开玩笑

联想记忆
shoulder ['ʃəuldə]

想一想再看

n. 肩膀,肩部
v. 扛,肩负,承担,(用肩

 
tear [tiə]

想一想再看

n. 眼泪,(撕破的)洞或裂缝,撕扯
vt.

联想记忆
din [din]

想一想再看

n. 喧嚣 v. 絮聒不休地说,暄闹 abbr. 德国工

联想记忆
hull [hʌl]

想一想再看

n. (水果、种子等的)壳,船身,船体,[植]花萼 v.

 
confusion [kən'fju:ʒən]

想一想再看

n. 混乱,混淆,不确定状态

联想记忆
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
violently ['vaiələntli]

想一想再看

adv. 猛烈地,激烈地,极端地

 
enormous [i'nɔ:məs]

想一想再看

adj. 巨大的,庞大的

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。