手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1012期:权力的游戏提利昂(08)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Yellow and green fire shone against the white of his armor, and his lobstered gauntlet was sticky with blood,

他的白甲映着黄色与绿色的光,龙虾护手黏黏地全是血。

but Tyrion reached for it all the same, wishing his arms were longer.

提利昂顾不得这些,伸手够去,只恨胳膊太短。

It was only at the very last, as their fingers brushed across the gap, that something niggled at him …

直到十指在空中相触的一刹那,他才感到一丝不安……

Ser Mandon was holding out his left hand, why …

曼登爵士出左手,为什么……

Was that why he reeled backward, or did he see the sword after all?

是这念头令他退缩?还是看见那把剑后的本能反应?

He would never know.

他不知道。

The point slashed just beneath his eyes, and he felt its cold hard touch and then a blaze of pain.

说时迟那时快,剑尖从眼下划过,冰凉的碰触,随后是剧痛。

His head spun around as if he’d been slapped.

他像挨了一记巴掌似地别过头去,

The shock of the cold water was a second slap more jolting than the first.

扑面而来的冷水是第二记更响亮的巴掌。

He flailed for something to grab on to, knowing that once he went down he was not like to come back up.

他胡乱摆臂,寻找可抓的东西,心知一旦下沉,就再也上不来了。

Somehow his hand found the splintered end of a broken oar.

一支断桨居然给他抓住,

Clutching it tight as a desperate lover, he shinnied up foot by foot.

他像不舍的情人一样紧紧抱牢,一点一点往上爬。

His eyes were full of water, his mouth was full of blood, and his head throbbed horribly.

眼里是水,嘴里是血,脑袋阵阵剧痛。

Gods give me strength to reach the deck …

诸神赐予我力量,让我爬上甲板……

There was nothing else, only the oar, the water, the deck.

除了桨,水和甲板,其他东西统统消失。

Finally he rolled over the side and lay breathless and exhausted, flat on his back.

终于他翻了上去,筋疲力尽地躺平,喘不过气来。

Balls of green and orange flame crackled overhead, leaving streaks between the stars.

绿色与橙色的火球在头顶爆炸,于群星之间留下条纹,好美啊。

He had a moment to think how pretty it was before Ser Mandon blocked out the view.

景色维持了片刻,接着被曼登爵士阻挡。

The knight was a white steel shadow, his eyes shining darkly behind his helm.

骑士是个白色的铁皮幽灵,阴郁的眼睛在头盔后闪光。

Tyrion had no more strength than a rag doll.

提利昂一点力气也使不上,只能像布娃娃般任人宰割。

Ser Mandon put the point of his sword to the hollow of his throat and curled both hands around the hilt.

曼登爵士将剑尖抵住他喉头,双手紧握剑柄。

And suddenly he lurched to the left, staggering into the rail.

突然骑士向左一个趔趄,撞断栏杆,木头碎裂。

Wood split, and Ser Mandon Moore vanished with a shout and a splash.

随着一声惨叫和水花飞溅,曼登·穆尔爵士消失无踪。

An instant later, the hulls came slamming together again, so hard the deck seemed to jump.

两船再度相撞,力道如此之猛,整个甲板都跳将起来。

Then someone was kneeling over him.

有人跪在他旁边。

“Jaime?” he croaked, almost choking on the blood that filled his mouth.

“詹姆?”他哑着嗓子喊,差点被满口鲜血呛到。

Who else would save him, if not his brother?

除了哥哥,谁会来救他呢?

“Be still, my lord, you’re hurt bad.”

“别动,大人,您伤得好重。”

A boy’s voice, that makes no sense, thought Tyrion.

是个孩子的声音,没道理啊,提利昂心想。

It sounded almost like Pod.

这声音好像波德。

重点单词   查看全部解释    
blaze [bleiz]

想一想再看

n. 火焰,烈火
vi. 燃烧,发光

 
rag [ræg]

想一想再看

n. 破布,碎布,破衣服,(低劣的)报纸

 
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
shadow ['ʃædəu]

想一想再看

n. 阴影,影子,荫,阴暗,暗处
vt. 投阴

 
hollow ['hɔləu]

想一想再看

n. 洞,窟窿,山谷
adj. 空的,虚伪的,

 
desperate ['despərit]

想一想再看

adj. 绝望的,不顾一切的

联想记忆
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
pod [pɔd]

想一想再看

n. 豆荚 v. 剥掉(豆荚)

联想记忆
split [split]

想一想再看

n. 劈开,裂片,裂口
adj. 分散的

 
sticky ['stiki]

想一想再看

adj. 粘的,闷热的,困难的,令人不满意的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。