手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1014期:权力的游戏珊莎(02)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

“Bring him inside Maegor’s now.”

“马上把他带进梅葛楼。”

“No!” Lancel was so angry he forgot to keep his voice down.

“不行!”蓝赛尔恼怒得忘了压低音量。

Heads turned toward them as he shouted,

众人听见喊叫都转过头来,

“We’ll have the Mud Gate all over again.

“烂泥门的一幕又会重演。

Let him stay where he is, he’s the king—”

让他留在那儿,他是国王——”

“He’s my son.”

“他是我儿子。”

Cersei Lannister rose to her feet.

瑟曦·兰尼斯特站起来。

“You claim to be a Lannister as well, cousin, prove it.

“堂弟,你也号称是兰尼斯特家的人,用行动来证明吧。

Osfryd, why are you standing there? Now means today.”

奥斯佛利,愣在这儿干嘛?我叫你马上出发。”

Osfryd Kettleblack hurried from the hall, his brother with him.

奥斯佛利·凯特布莱克赶紧跟兄弟一起跑出大厅。

Many of the guests were rushing out as well.

许多宾客也逃出去。

Some of the women were weeping, some praying.

女人们有的哭泣,有的祈祷,

Others simply remained at the tables and called for more wine.

有的只是留在桌边,招呼拿酒。

“Cersei,” Ser Lancel pleaded,

“瑟曦,”蓝赛尔爵士恳求,

“if we lose the castle, Joffrey will be killed in any case, you know that.

“你应该很清楚,城堡一旦失守,乔佛里性命难保。

Let him stay, I’ll keep him by me, I swear—”

让他留在那儿,我不会让他离开我身边,我发誓——”

“Get out of my way.”

“滚。”

Cersei slammed her open palm into his wound.

瑟曦一掌拍在他的伤口上。

Ser Lancel cried out in pain and almost fainted as the queen swept from the room.

蓝赛尔爵士痛苦地叫了一声,险些晕厥,太后则扬长而去,

She spared Sansa not so much as a glance.

甚至瞥都没瞥珊莎一眼。

She’s forgotten me.

她忘了我。

Ser Ilyn will kill me and she won’t even think about it.

伊林爵士会杀死我,她却一点都不在意。

“Oh, gods,” an old woman wailed.

“噢,诸神在上,”一位老太太号哭起来,

“We’re lost, the battle’s lost, she’s running.”

“我们失败了,战斗失败了,她也逃跑了。”

Several children were crying.

几个小孩跟着哭。

They can smell the fear.

他们嗅到了恐惧。

Sansa found herself alone on the dais.

珊莎发现自己独坐高台。

Should she stay here, or run after the queen and plead for her life?

该留在这里,还是去追赶太后,乞求饶命呢?

She never knew why she got to her feet, but she did.

她不知自己为何要站起来,但就是站了起来。

“Don’t be afraid,” she told them loudly.

“别怕,”她大声宣布,

“The queen has raised the drawbridge.

“太后陛下升起了吊桥,

This is the safest place in the city.

这里已是全城最安全的地方。

There’s thick walls, the moat, the spikes …”

有壕沟高墙的保护,护城河里还有尖刺……”

“What’s happened?”

“到底发生了什么?”

demanded a woman she knew slightly, the wife of a lesser lordling.

一个略为熟识的女人问,她是某个小领主的妻子。

“What did Osney tell her?

“奥斯尼跟她说了些什么?

Is the king hurt, has the city fallen?”

国王受伤了吗?城市陷落了吗?”

“Tell us,” someone else shouted.

“告诉我们实情,”众人纷纷要求。

One woman asked about her father, another her son.

一个女人问起父亲,另一个则询问儿子。

Sansa raised her hands for quiet.

珊莎举手示意安静。

“Joffrey’s come back to the castle.

“乔佛里回到了城堡,

He’s not hurt.

毫发无伤。

They’re still fighting, that’s all I know, they’re fighting bravely.

据我所知,战斗仍在继续,我军打得很英勇,

The queen will be back soon.”

而太后很快会回来。”

The last was a lie, but she had to soothe them.

最后一句是谎话,但她必须安抚大家。

She noticed the fools standing under the galley.

她看见两个弄臣站在楼座下,

“Moon Boy, make us laugh.”

“月童,让大家欢笑起来吧。”

重点单词   查看全部解释    
slightly ['slaitli]

想一想再看

adv. 些微地,苗条地

 
drawbridge ['drɔ:.bridʒ]

想一想再看

n. 吊桥

联想记忆
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,扫视,匆匆一看,反光,闪烁,掠过

 
claim [kleim]

想一想再看

n. 要求,要求权;主张,断言,声称;要求物

 
galley ['gæli]

想一想再看

n. 单层甲板大帆船,(船或飞机的)厨房,[印]活版盘

联想记忆
soothe [su:ð]

想一想再看

v. 缓和,使 ... 安静,安慰

联想记忆
plead [pli:d]

想一想再看

v. 辩护,恳求,提出借口

联想记忆
castle ['kɑ:sl]

想一想再看

n. 城堡
v. 置于城堡中,(棋)移动王车易

 
moat [məut]

想一想再看

n. 壕沟,护城河 vt. 将 ... 围以壕沟

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。