手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 双语有声读物 > 冰与火之歌 > 冰与火之歌之列王的纷争 > 正文

第1015期:权力的游戏珊莎(03)

来源:可可英语 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Moon Boy did a cartwheel, and vaulted on top of a table.

于是月童一个筋斗翻上桌,

He grabbed up four wine cups and began to juggle them.

抓起四只酒杯,开始玩杂耍,

Every so often one of them would come down and smash him in the head.

不时被杯子砸中脑袋。

A few nervous laughs echoed through the hall.

惶恐而零星的笑声在厅里回荡。

Sansa went to Ser Lancel and knelt beside him.

珊莎走向蓝赛尔爵士,跪在他身边。

His wound was bleeding afresh where the queen had struck him.

太后打在他的伤口上,而今血流不止。

“Madness,” he gasped.

“真是疯了,”他喘着粗气,

“Gods, the Imp was right, was right …”

“诸神在上,小恶魔才是对的,他总是对的……”

“Help him,” Sansa commanded two of the serving men.

“帮帮他,”珊莎命令两个仆人。

One just looked at her and ran, flagon and all.

其中一个看了她一眼,便带着酒壶逃跑了,

Other servants were leaving the hall as well, but she could not help that.

其他仆人跟着他溜出大厅,她无能为力。

Together, Sansa and the serving man got the wounded knight back on his feet.

珊莎和另一个仆人合力扶起受伤的骑士,

“Take him to Maester Frenken.”

“带他去法兰肯学士那儿。”

Lancel was one of them, yet somehow she still could not bring herself to wish him dead.

蓝赛尔是他们中的一员,但她就是不忍心看他死掉。

I am soft and weak and stupid, just as Joffrey says.

乔佛里说得没错,我是个软弱的蠢女孩。

I should be killing him, not helping him.

我该杀死他,而不是帮他。

The torches had begun to burn low, and one or two had flickered out.

火炬越烧越短,一两支已经泯灭,

No one troubled to replace them.

大家也懒得去换。

Cersei did not return.

瑟曦始终没有回来。

Ser Dontos climbed the dais while all eyes were on the other fool.

唐托斯爵士趁大家注意力都在另一个弄臣身上,偷偷爬上高台。

“Go back to your bedchamber, sweet Jonquil,” he whispered.

“亲爱的琼琪,回房间去,”他轻声道。

“Lock yourself in, you’ll be safer there.

“把门锁好,待在里面比较安全。

I’ll come for you when the battle’s done.”

战斗结束后我会来找你。”

Someone will come for me, Sansa thought, but will it be you, or will it be Ser Ilyn?

有人会来找我,珊莎心想,是你,还是伊林爵士?

For a mad moment she thought of begging Dontos to defend her.

片刻之间,她发疯似地想乞求唐托斯过来保护自己。

He had been a knight too, trained with the sword and sworn to defend the weak.

他曾经也是骑士,学过剑练过武,并发誓保护弱者。

No. He has not the courage, or the skill.

不行,他没有勇气和技艺,

I would only be killing him as well.

我只会连累他一起被杀。

It took all the strength she had in her to walk slowly from the Queen’s Ballroom when she wanted so badly to run.

她很想飞奔出门,但还是用尽全副心力控制住自己,缓缓走出太后的舞厅。

When she reached the steps, she did run, up and around until she was breathless and dizzy.

一到楼梯口,她就真的跑起来了,向上跑过重重阶梯,直到最后气喘吁吁,头晕眼花。

One of the guards knocked into her on the stair.

有个卫兵在楼梯上跟她撞个满怀,

A jeweled wine cup and a pair of silver candlesticks spilled out of the crimson cloak he’d wrapped them in and went clattering down the steps.

包裹东西的红袍里掉出一只镶珠宝的酒杯和一对银烛台,一路“噔噔”滚下楼梯。

He hurried after them, paying Sansa no mind once he decided she was not going to try and take his loot.

当他断定珊莎不打算抢他的战利品后,便对她不闻不问,急急忙忙去追东西了。

Her bedchamber was black as pitch.

卧房黑如沥青,

Sansa barred the door and fumbled through the dark to the window.

珊莎将门闩好,摸黑走到窗边。

重点单词   查看全部解释    
sword [sɔ:d]

想一想再看

n. 剑,刀

 
defend [di'fend]

想一想再看

v. 防护,辩护,防守

 
knight [nait]

想一想再看

n. 骑士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
ballroom ['bɔ:lru:m]

想一想再看

n. 舞厅

联想记忆
bleeding ['bli:diŋ]

想一想再看

n. 出血;渗色 adj. 流血的;同情的 v. 出血;

 
pitch [pitʃ]

想一想再看

n. 沥青,树脂,松脂
n. 程度,投掷,球场

联想记忆
imp [imp]

想一想再看

n. 小恶魔,顽童 v. 装上翅膀,移植羽毛 abbr.

联想记忆
troubled ['trʌbld]

想一想再看

adj. 动乱的,不安的;混乱的;困惑的

联想记忆
replace [ri(:)'pleis]

想一想再看

vt. 取代,更换,将物品放回原处

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。