手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 英语听力 > 英语演讲 > TED-Ed教育演讲 > 正文

启发《指环王》的北欧神话故事

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

The supreme god, ??inn, was exploring the nine realms with his travel companions Honir, and the notoriously mischievous Loki.

至高无上的神奥丁,正和他的旅伴赫尼尔以及臭名昭著的爱恶作剧的洛基一起探索九界。
After a long journey, the three reached a waterfall in Ni?avellir, the subterranean land of the dwarves, and stopped for water.
经过长途旅行,三人到达了矮人的地下土地,尼亚维尔的瀑布来取水。
??inn and Honir were eager to meet Hrei?marr, the king of the dwarves, but Loki was bored and hungry.
奥丁和赫尼尔渴望见到矮人之王赫雷马尔,但是洛基又无聊又饿。
Spotting an otter nearby, Loki tossed a stone at its head, killing the animal.
洛基发现附近有一只水獭,便向它头上扔了块石头,将其杀死。
He kept its pelt and slouched after the others.
他留下了它的毛皮,跟在其他人后面没精打采地走着。
When they greeted Hrei?marr, the king paled, for the pelt belonged to none other than his shapeshifting son.
当他们向赫雷马尔致意时,国王脸色瞬间变得苍白,因为毛皮不是别人的,是他变形的儿子。
Hrei?marr summoned his two surviving sons, Fáfnir and Regin, and bound the gods.
赫雷马尔召见了他的两个幸存的儿子法夫尼尔和雷金,并囚禁了众神。
He decided he would let them go in exchange for gold, as was the custom,
他答应放了众神,但按照惯例,他们要用金子作为交换,
but only if they could fill the otter pelt with the finest gold until not even a hair was visible.
他要求众神用最好的金子填满水獭皮,直到连一根头发都看不见为止。
Because of how the otter skin stretched, this meant procuring a nearly impossible amount -- but Loki had an idea.
因为水獭皮肤具有伸展性,这意味着众神需要设法获得一笔根本无法获得的黄金--但洛基有个主意。
The dwarves were master craftspeople. One of them, Andvari, was said to forge marvelous creations.
矮人是手工艺大师。他们中的一个叫安德瓦里的矮人能创造出奇妙的作品。
Andvari often took the form of a fish and, one day, he dove deeper than ever before
安德瓦里经常以鱼的形式出现,有一天,他潜得比以往任何时候都深,
so deep he reached the land of the water nymphs, who guarded mounds of gold.
深得可以到达水仙女的土地,她们守护着成堆的黄金。
At first, Andvari merely wanted to see their treasures for himself.
起初,安德瓦里只是想亲自看看她们的宝藏。
But when the nymphs laughed at his awkward appearance, Andvari grew infuriated and seized their gold.
但是当仙女们嘲笑他笨拙的外表时,安德瓦里怒不可遏,抢走了她们的黄金。
With it, he crafted himself a special ring. As long as he wore it, Andvari's wealth would grow and grow.
他用这些黄金为自己制作了一枚特殊的戒指。只要他戴着它,安德瓦里的财富就会不断增加。
Loki saw Andvari's riches as the perfect solution to their problem.
洛基将安德瓦里的财富视为他们决绝问题的完美方案。
He returned to the waterfall, conjured a huge net, and extracted a wriggling fish.
洛基回到瀑布边,变出一张巨大的网,捉住了一条蠕动的鱼。

QQ截图20230807090303.png

As Andvari squirmed, Loki jeered that he'd kill him unless he handed over his treasure.

安德瓦里蠕动着,洛基嘲笑说他会杀了他,除非他交出他的宝物。
Andvari directed Loki to his lair. Satisfied with the heaps of gold he saw there, Loki freed Andvari
安德瓦里指引洛基去他的巢穴。洛基看到成堆的黄金十分满足,于是放了安德瓦里,
but a sudden glint off of one of the dwarf's fingers alerted Loki that he'd missed the most powerful treasure of all.
但是矮人指间发出的闪光提醒洛基错过了最强大的宝藏。
Despite Andvari's pleas, Loki tore the ring away.
尽管安德瓦里一再恳求,洛基还是把戒指抢走了。
Seething, Andvari cursed the ring, declaring that it would be the doom of all its subsequent owners.
怒不可遏的安德瓦里诅咒了那枚戒指,宣布这将是其所有后续拥有者的末日。
Back at the palace, Andvari's gold appeared to completely cover the otter skin.
回到宫殿,安德瓦里的黄金似乎完全覆盖了水獭的皮肤。
But as Hrei?marr inspected the pelt, he saw a single, bare whisker peeking out. So, the gods relinquished the ring.
但当赫雷马尔检查毛皮时,他看见一根光秃秃毛露了出来。于是,众神放弃了戒指并把它给了赫雷马尔。
As Hrei?marr slipped it onto his finger, Regin shuddered at the greed in his father's eyes, while his brother, Fáfnir, looked on in envy.
当赫雷马尔把它放在手指上时,雷金对他父亲眼中的贪婪感到不寒而栗,而他的兄弟法夫尼则嫉妒地看着他。
Later, when Fáfnir demanded that the king share the wealth, Hrei?marr refused.
后来,当法夫尼要求国王分享财富时,赫雷马尔拒绝了。
So, Fáfnir killed his father, pried the coveted ring from his finger, and fled the palace with the treasure.
所以法夫尼杀了他的父亲,从父亲的手指上撬下那枚令人垂涎的戒指,带着宝藏逃离了宫殿。
He came to rest in a cave where he curled around his new possessions.
他来到一个山洞里休息,在那里他蜷缩在他的新财产周围。
The ring warped him inside and out, and over time, Fáfnir morphed into a gruesome dragon.
魔戒使他内外扭曲,随着时间的推移,法夫尼变成了一条可怕的龙。
Meanwhile, Fáfnir's betrayal and guarded treasure bore into Regin's mind.
与此同时,法夫尼的背叛和守卫的宝藏在雷金的脑海中浮现。
He finally enlisted the help of his loyal foster son, a warrior named Sigurd, to slay the monster his brother had become.
他最终得到了他忠诚的养子,一个名叫西格德的战士的帮助,杀死了他哥哥变成的怪物。
Sigurd did as instructed. Afterwards, Regin asked Sigurd to roast the beast's heart so he could consume it.
西格德按照指示做了。之后,雷金让西格德烤了野兽的心,这样他就可以吃掉它了。
Sigurd obeyed and tasted the heart's blood before serving him.
西格德服从命令,但在这之前他先尝了尝心脏的血。
But as soon as the liquid met Sigurd's tongue, he understood the chatter of the surrounding birds.
但当液体一接触到西格德的舌头,他便听懂了周围鸟儿叽叽喳喳的叫声。
They were singing of but one thing: Regin was going to kill him.
他们唱的只有一件事:雷金要杀了他。
So, Sigurd slayed Regin and seized the wealth for himself. This was only the beginning.
所以,西格德杀了雷金并为自己攫取了财富。这只是开始。
Over the coming years, the ring would tear families apart, doom lovers, and empower, then ultimately destroy, any who had it in their possession.
在未来的几年里,这枚魔戒将使家庭四分五裂,毁灭相恋中的人并赋予它所有者力量,然后最终摧毁他们。
Andvari's curse set a vicious cycle in motion that would consume many lives -- and inspire some of the most influential works of the 19th and 20th centuries.
安德瓦里的诅咒引发了一场恶性循环,它将吞噬许多生命,并激发19世纪和20世纪一些最有影响力的作品的创作。

重点单词   查看全部解释    
curse [kə:s]

想一想再看

n. 诅咒,咒骂,祸端
vt. 咒骂,诅咒,使

联想记忆
impossible [im'pɔsəbl]

想一想再看

adj. 不可能的,做不到的
adj.

联想记忆
awkward ['ɔ:kwəd]

想一想再看

adj. 笨拙的,尴尬的,(设计)别扭的

 
ultimately ['ʌltimitli]

想一想再看

adv. 最后,最终

 
guarded ['gɑ:did]

想一想再看

adj. 谨慎的,提防的,被防卫的 动词guard的过去

 
vicious ['viʃəs]

想一想再看

adj. 恶毒的,恶意的,凶残的,剧烈的,严重的

联想记忆
subterranean [.sʌbtə'reiniən]

想一想再看

adj. 地下的,隐蔽的

联想记忆
dwarf [dwɔ:f]

想一想再看

n. 矮子,侏儒
vt. 使矮小
v

 
notoriously [nəu'tɔ:riəsli]

想一想再看

adv. 臭名昭著地,众所周知地

 
warrior ['wɔ:riə]

想一想再看

n. 勇士,战士,武士

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。