Shaobing, a type of traditional flatbread which is particularly popular in the north of China, was selected as one of the world's 50 best breads, according to CNN.
据美国有线电视新闻网(CNN)报道,在中国北方非常受欢迎的传统面饼--“烧饼”--被评选为世界上最好吃的50种面包之一。
Bread historian William Rubel argues that creating a strict definition of bread is unnecessary, even counterproductive.
面包历史学家威廉·鲁贝尔认为,严格定义“面包”是没有必要的,甚至会适得其反。
"Bread is basically what your culture says it is," says Rubel, the author of "Bread: A Global History".
著有《面包:全球史》一书的鲁贝尔表示,“面包基本上就是你的文化所描绘的。”
"It doesn't need to be made with any particular kind of flour."
“它不需要用任何特定的面粉去制作。”
It listed 50 of the world's most wonderful breads in alphabetical order by location,
CNN按照地点的英文字母的顺序,列出了50种世界上最美味的面包,
stating that these breads are chosen for their "unique ingredients, iconic status and the sheer, homey pleasure of eating them".
称这些面包之所以入选是由于它们“独特的成分、标志性的地位以及食用它们时纯粹、温馨的乐趣。”
Regarding shaobing from China, CNN said the rich wheat flavor that tender layers possess can be felt after cracking into the sesame-seed crust.
CNN对中国烧饼的介绍是这样的:“掰开芝麻酥皮,就能感受到柔软的多层结构中充满了浓郁的小麦味。”
Besides, shaobing baker masters can whirl and slap the dough so thin that the finished product has 18 or more layers.
此外,文中还提到了烧饼师傅可以通过旋转和拍打面团,将其变得非常薄,做出来的烧饼可以有18层、甚至更多层。
The media also described how shaobing can then be spiked with sweet or savory fillings, such as black sesame paste, smoked meat, or pepper.
CNN还描述了可以在烧饼中加入甜的或咸的馅料:如麻酱、熏肉或花椒。