您现在的位置: 首页 > 学习节目 > 手机app栏目 > 临时目录 > 还乡记(原著) > 正文

卷四第二章 克林的眼睛出了问题(1)

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

2 - He Is Set upon by Adversities but He Sings a Song

第二章 身陷厄境,他却唱起歌来

The result of that unpropitious interview was that Eustacia, instead of passing the afternoon with her grandfather, hastily returned home to Clym, where she arrived three hours earlier than she had been expected.

这令人糟心的谈话,使游苔莎下午没有跟她外公待在一起,而是匆匆回家去见克林,比预期提早了三个小时。

She came indoors with her face flushed, and her eyes still showing traces of her recent excitement.

她进门时满脸通红,一双眼睛还闪着刚才激动情绪的余怒。

Yeobright looked up astonished; he had never seen her in any way approaching to that state before.

约布赖特抬起头,吃了一惊;他以前从没看见过她如此激动过。

She passed him by, and would have gone upstairs unnoticed, but Clym was so concerned that he immediately followed her.

她从他身边走过,本来可以不引起他注意就上楼的,但是克林十分关切,他立即跟在她身后。

"What is the matter, Eustacia?" he said.

“游苔莎,你怎么啦?”他说。

She was standing on the hearthrug in the bedroom, looking upon the floor, her hands clasped in front of her, her bonnet yet unremoved.

她站在卧室的壁炉前地毯上,眼睛直盯着地上,两手放在身前十指交错紧紧握着,帽子也没有摘下来。

For a moment she did not answer; and then she replied in a low voice— "I have seen your mother; and I will never see her again!"

她沉默了一会儿没说话;然后她低声回答道,“我见过你母亲了;我再也不要见到她了。”

A weight fell like a stone upon Clym.

克林觉得像是有一块石头压在了他心上。

That same morning, when Eustacia had arranged to go and see her grandfather, Clym had expressed a wish that she would drive down to Blooms-End and inquire for her mother-in-law, or adopt any other means she might think fit to bring about a reconciliation.

这天上午游苔莎准备好去见她外公时,克林表示希望她能坐车到布卢姆斯恩德看望她的婆婆,或采用别的在她看来合适的方式取得和解。

She had set out gaily; and he had hoped for much.

她出门时是高高兴兴的;克林对此抱有很大希望。

"Why is this?" he asked.

“这是怎么一回事?”他问道。

"I cannot tell—I cannot remember. I met your mother. And I will never meet her again."

“我说不出来——我记不起来了。我见过你母亲了。我决不会再见她了。”

"Why?"

“为什么?”

"What do I know about Mr. Wildeve now? I won't have wicked opinions passed on me by anybody.

“我现在了解韦狄先生什么情况了?我不允许任何人用闲言碎语来糟蹋我。

O! it was too humiliating to be asked if I had received any money from him, or encouraged him, or something of the sort—I don't exactly know what!"

啊!这也太羞辱人了,她盘问我有没有从他手里拿过钱,有没有怂恿他,诸如此类——我记不得她确切说了些什么!”

"How could she have asked you that?"

“她怎么会问你这种话?”

"She did."

“她就是那么问的。”

"Then there must have been some meaning in it. What did my mother say besides?"

“那这当中一定发生什么事了。我母亲另外还说了些什么?”

"I don't know what she said, except in so far as this, that we both said words which can never be forgiven!"

“我不知道她还说了什么,我只知道,我们俩都讲了一些彼此永远无法原谅的话。”

"Oh, there must be some misapprehension. Whose fault was it that her meaning was not made clear?"

“啊,这里面一定有什么误会。是谁的过错使她没能把意思表达清楚呢?”

"I would rather not say. It may have been the fault of the circumstances, which were awkward at the very least.

“我说不上来。或许是眼下这处境的过错,至少这处境很尴尬。

O Clym—I cannot help expressing it—this is an unpleasant position that you have placed me in.

啊,克林——我没法不说——都是你让我落到这样一个不愉快的境地!

But you must improve it—yes, say you will—for I hate it all now!

你一定得改善一下局面——是的,说你会这么做的——我真是恨透了这一切!

Yes, take me to Paris, and go on with your old occupation, Clym!

是的,克林,把我带到巴黎去,做你从前的事吧!

I don't mind how humbly we live there at first, if it can only be Paris, and not Egdon Heath."

我们在那儿开始时的生活不管多么简陋,我都不在意,只要能在巴黎,不是在埃格敦就好。”

"But I have quite given up that idea," said Yeobright, with surprise.

“可是我已经完全放弃了这想法,”约布赖特吃了一惊,说道。

"Surely I never led you to expect such a thing?"

“我可从来没让你对这事抱有希望吧?”

"I own it. Yet there are thoughts which cannot be kept out of mind, and that one was mine.

“这一点我承认。不过每个人心头总有一些摆脱不了的想法,去巴黎是我摆脱不了的想法。

Must I not have a voice in the matter, now I am your wife and the sharer of your doom?"

我现在已是你的太太,和你同命运共患难,在这件事上面,我就不能有一点发言权吗?”

"Well, there are things which are placed beyond the pale of discussion; and I thought this was specially so, and by mutual agreement."

“我说,有一些事是不容讨论的;我想这件事尤其如此,并且这是我们双方都同意了的。”

"Clym, I am unhappy at what I hear," she said in a low voice; and her eyes drooped, and she turned away.

“克林,你这话我听了不开心,”她低声说道;然后垂下眼睑,转身走开了。

This indication of an unexpected mine of hope in Eustacia's bosom disconcerted her husband.

她丈夫根本没料到游苔莎心里所希望的,这令他感到不安。

It was the first time that he had confronted the fact of the indirectness of a woman's movement towards her desire.

他生平第一次碰到女人用一种间接的方式来实现自己的愿望。

But his intention was unshaken, though he loved Eustacia well.

他尽管很爱游苔莎,不过他的初衷并没有动摇。

All the effect that her remark had upon him was a resolve to chain himself more closely than ever to his books, so as to be the sooner enabled to appeal to substantial results from another course in arguing against her whim.

她的话在他身上产生的影响,是使他比先前更发奋地用心攻读,这样他就能更快地从事另一个职业,取得实实在在的结果,来扭转她的这般奇思怪想。

重点单词   查看全部解释    
wicked ['wikid]

想一想再看

adj. 坏的,邪恶的,缺德的
adv. 极端

联想记忆
appeal [ə'pi:l]

想一想再看

n. 恳求,上诉,吸引力
n. 诉诸裁决

联想记忆
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意图,意向,目的

联想记忆
awkward ['ɔ:kwəd]

想一想再看

adj. 笨拙的,尴尬的,(设计)别扭的

 
adopt [ə'dɔpt]

想一想再看

v. 采用,收养,接受

联想记忆
astonished [əs'tɔniʃt]

想一想再看

adj. 惊讶的 动词astonish的过去式和过去分词

 
unhappy [ʌn'hæpi]

想一想再看

adj. 不快乐的,不高兴的

 
misapprehension ['mis.æpri'henʃən]

想一想再看

n. 误解

 
fault [fɔ:lt]

想一想再看

n. 缺点,过失,故障,毛病,过错,[地]断层

 
inquire [in'kwaiə]

想一想再看

vt. 询问,查究
vi. 询问,查究

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。