手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA常速英语 > 2012年11月VOA常速英语 > 正文

VOA常速新闻讲解附字幕:占领华尔街成占领桑迪 救援工作急人民之所需

来源:可可英语 编辑:mike   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

The scene at St. Jacobi church in Brooklyn is controlled chaos:

在布鲁克林圣雅可比教会的景象是控制过后的混乱:
scores of people sorting and distributing tons of aid for relief centers in the hardest-hit parts of New York.
许多人整理并分发成吨的会送往纽约受灾最严重地区的救援中心的援助物资。
Everyone is a volunteer, and all seem to be working at top speed.
每个人都是志愿者,并且所有人看起都以最快的速度在忙碌着。
It's part of a city-wide undertaking dubbed Occupy Sandy.
这是全市范围被称为占领桑迪运动的一部分。
What began more than a year ago as the political protest movement Occupy Wall Street is now a massive aid effort for storm victims in New York's hardest-hit areas, from Staten Island to the Far Rockaways.
在一年多前政治抗议占领华尔街运动现在变成了为纽约从史泰登岛到洛克维斯重灾区飓风受害者们而进行的一个大范围的救援工作。
Occupy Sandy site coordinator at the church, Pablo Benson, said the aid campaign is just another face of the community organizing that Occupy Wall Street has done since the encampment in Zuccotti Park in New York's financial district ended.
在教堂占领桑迪现场协调员巴勃罗·本森表示援助活动只是自从在纽约金融区的祖科蒂公园的营地结束以来社区组织占领华尔街运动已做的另一个方面。
“It's funny, because we've been hearing a lot of reports about how Occupy has been dead,
“这很有趣,因为我们已经听说了很多关于占领如何结束的报告,
and even throughout this period, Occupy has been actively engaging in community organizing,” Benson said.
甚至在这一时期,占领一直由社区组织积极参与。”本森说道。
Locally, he said, Occupy worked to help tenants at a building in the neighborhood around the church mount a rent strike.
在当地,他称占领活动致力于帮助在教会街区周围大楼的租户们发起拒付租金的抗议。
“We've been doing complex logistics, dealing with social media networks, with inventory.
“我们一直从事复杂的物流工作、和社会媒体网络,目录名单打交道。
We were inundated with donations in terms of food, clothes and money,” he said of the original occupation.
我们的生活充斥着捐赠食物、衣服及金钱。”他表示起初的占领活动是这样。
“So it's no coincidence that as soon as this disaster came out, Occupy was ready to handle the flow of donations, of volunteers, and effectively direct them to where their work would be most purposeful.”
“所以并非巧合的是,当这一次灾难降临,占领活动已经准备好处理捐款和志愿者的问题并有效地指导他们在哪里可以最有效的工作。”
Donations and volunteers move nonstop through the church,several distribution hubs for the effort.
捐赠和志愿者们通过教会,多个分布中心的努力不停移动。
There are clothes, diapers, food, cleaning products, batteries, candles, even generators.
救援物资包括衣服、尿布、食物、清洁产品、电池、蜡烛、甚至发电机。
Outside, volunteers are assembled into groups for ferrying aid and manpower to Occupy Sandy relief centers in the worst-affected areas.
而在外面,志愿者被分成小组运送救援物资并在受灾最严重的地区通过人力到达占领桑迪救援中心。
Volunteers' cars and trucks that have enough gas are loaded up with people and goods for trips out to the storm-struck coastal areas.
志愿者们的汽车和卡车有足够的天然气装载货物和人并能够前往飓风袭击的沿海地区。
As a new storm approached New York Tuesday evening, volunteer cooks stepped up production in the church basement kitchen.
随着周二晚上靠近纽约的一个新飓风,志愿者厨师们在教堂地下室的厨房加大了工作量。
They prepare two hot meals daily for storm victims, many of whom are still living in homes that lack power or heat.
他们每日为飓风受灾者们准备两顿热餐,因为他们中的许多人仍然生活在没有电力或热能的家中。
One cook wrapped up pans filled with pasta, chicken and tomato sauce.
一个厨师包装着填满面条、鸡肉和番茄酱的器皿。
It was going to Coney Island.
它会被送往科尼岛。
“Coney Island, where my father was born, where my grandfather had a candy store,” he said.
“科尼岛是我父亲的出生地,我爷爷在那里有一间糖果店,”他说道。
“Hoping to feed some good people out there.”
“希望能够让一些人填饱肚子。”
Many storm victims have complained of a lagging response by established charities and government.
许多飓风受害者都抱怨建立的慈善机构和政府的滞后反应。
Another cook, Mike Birch, said Occupy has a different model: direct action.
另一位厨师迈克?博奇表示占领有不同的模式:直接行动。
“Grassroots, real people power,” he said, stirring a giant pot of chili con carne.
“基层民众,真正的人民力量,”他在搅拌着一个大壶的辣肉酱时说道。
“We don't rely on the Red Cross, or FEMA, or the city.”
“我们不依赖于红十字会,联邦应急管理局或城市。”
He said he took part in the original protests, and has become involved again because of Occupy Sandy.
他表示自己曾参加过最初的抗议活动,而因为占领桑迪再次加入。
“The other day I was working in Red Hook,” he added.
“那天我在红钩工作,”他补充道。
“A woman was walking down the street with a donation; she had a blanket.
“一个女人沿街走来捐赠,她有一条毯子。
Another woman was coming in the other direction, in need.
另一个从相反方向来的女人需要它。
They just looked at each other, like ‘Can I?' And took the blanket out, and handed the blanket to her,” Birch said.
而她们只是互相看了看,就像是问了“我可以吗?“然后毯子就找到了她的新主人。”博奇说道。
“So, that's the direct action, not bureaucracy.
“这就是直接行动,而不是官僚机构。
We're getting right to the people, people in need.”
我们就是要想人民之所想,急人民之所需。”
Benson said the storm relief effort will continue as long as needed.
本森表示飓风救援工作只要需要将会继续下去。
When it is over, he said, New York's Occupy movement will return to working to build sustainable communities around the city.
当它结束的时候,他说道,纽约的占领运动将回到为这个城市努力构建可持续社区的正轨中去。
注:听力文本来源于51VOA

点击此处下载本期VOA常速新闻讲解PDF与音频字幕

可可原创,未经许可请勿转载

重点单词   查看全部解释    
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
massive ['mæsiv]

想一想再看

adj. 巨大的,大规模的,大量的,大范围的

 
occupation [.ɔkju'peiʃən]

想一想再看

n. 职业,侵占,居住

 
bureaucracy [bjuə'rɔkrəsi]

想一想再看

n. 官僚制度,官僚主义

联想记忆
disaster [di'zɑ:stə]

想一想再看

n. 灾难

联想记忆
handle ['hændl]

想一想再看

n. 柄,把手
v. 买卖,处理,操作,驾驭

联想记忆
occupy ['ɔkjupai]

想一想再看

vt. 占领,占用,占据,使忙碌,使从事

联想记忆
movement ['mu:vmənt]

想一想再看

n. 活动,运动,移动,[音]乐章

联想记忆
engaging [in'geidʒiŋ]

想一想再看

adj. 动人的,迷人的,有魅力的

联想记忆
distribution [.distri'bju:ʃən]

想一想再看

n. 分发,分配,散布,分布

联想记忆


关键字: 字幕 讲解 新闻 常速

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。