手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA常速英语 > 2013年7月VOA常速英语 > 正文

VOA常速双语新闻讲解附字幕:本周聚焦华盛顿 移民改革的主战场将转移到共和党控制的众议院

来源:可可英语 编辑:mike   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

The Senate passed a landmark overhaul of U.S. immigration laws, but the battle is far from over.

参议院对美国移民法律的方方面面进行了具有里程碑意义的改革,但关于其的争斗还远未结束。
Backers and opponents of reform are gearing up for what promises to be an even tougher fight in the Republican-controlled House of Representatives,
改革的支持者和反对者两派正竞相为在共和党控制的众议院这一主战场所承诺的更为严峻的争斗准备。
where Speaker John Boehner has all but ruled out a vote on the Senate bill.
而议长约翰·博纳除了否决参议院的投票外已经开始。
“I do not see any way of bringing an immigration bill to the floor that does not have the majority support of Republicans," he said.
“我没有看到任何方式可以让得不到多数共和党人支持的移民法案出台,”他说道。
President Barack Obama is urging an all-out effort by the pro-reform side to demand a House vote on a bill that boosts U.S. border security and provides a path to citizenship for millions of undocumented immigrants, like this man.
奥巴马总统以全力支持赞成改革一方敦促众议院投票通过加强美国边境安全,为像下面这个人一样的数百万非法移民提供公民身份途径的法案。
“The only thing we are looking for is the same opportunity that all the immigrants had since the beginning of this country," said an undocumented immigrated who called himself Oscar.
“我们唯一正在寻求的是和自这个国家伊始所有的移民就曾拥有过的同样机会。”这位自称奥斯卡的非法移民说道。
The coming weeks will see rallies and intense lobbying efforts to pressure lawmakers.
未来几周将看到施压立法者们的集会及激烈的游说。
Reform opponents are gearing up, as well.
而改革的反对者们也同样不甘示弱。

Jim Gilchrist views legalization as amnesty for law-breakers.

吉姆·吉尔克里斯特将合法化视为对违法者们的大赦。
“You cannot expect me or 310 million other Americans to respect the rules of law if you are going to give preferential treatment to those who violated the laws," he said.
“如果你要优先对待那些亵渎法律的人,你就别指望我和其他3.1亿美国人尊重法律的规则。”他说道。
Meanwhile, backers of marriage rights for same-sex couples are hailing Supreme Court decisions that significantly advanced their cause.
与此同时,同性夫妇婚姻权利的支持者们对最高法院想他们所想的裁决表示敬意。
The court ruled the federal government must recognize gay unions, and set in motion a resumption of same-sex marriages in California, America’s most-populous state.
法院裁定联邦政府必须承认同性婚姻,并开展恢复美国人口最多的州加利福尼亚州的同性婚姻的运动。
Proponents are strategizing to establish same-sex marriage rights nationwide in coming years, and say the Supreme Court rulings are a big step in the right direction.
支持者们策划在未来几年建立全国同性婚姻权利制度,并表示最高法院的判决是往正确方向的重要一步。
Attorney David Boies said, “The United States Supreme Court held that there was no purpose for depriving gay and lesbian couples of the right to marry the person they love.”
检察官大卫·博伊斯说道:“美国最高法院的裁决坚持没有目的剥夺同性恋夫妇和他们所爱之人结婚的权利。”
But opponents of same-sex marriage are not giving up the fight, including Christian minister Rob Schenk.
但包括基督教部长罗伯·斯切克在内的反对同性婚姻者们仍然不会轻言放弃。
The Supreme Court has no authority when it comes to the nature of marriage.
“当谈到婚姻的本质时最高法院没有权威性。
That authority belongs to the creator who our founders declared is the source of all our rights," he said.
这种权威应当属于我们的创立者们宣布是我们的所有权利源头的创始人们。”他说道。
Thursday, Americans will celebrate U.S. Independence Day.
而在周四美国人民会庆祝美国独立日。

点击此处下载本期VOA常速新闻讲解PDF与音频字幕

英文文本来自51VOA,译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

重点单词   查看全部解释    
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 
reform [ri'fɔ:m]

想一想再看

v. 改革,改造,革新
n. 改革,改良

联想记忆
overhaul [.əuvə'hɔ:l]

想一想再看

vt. 仔细检查,翻修,赶上 n. 彻底检查,全面检修

联想记忆
opportunity [.ɔpə'tju:niti]

想一想再看

n. 机会,时机

 
attorney [ə'tə:ni]

想一想再看

n. (辩护)律师

联想记忆
celebrate ['selibreit]

想一想再看

v. 庆祝,庆贺,颂扬

联想记忆
supreme [sju:'pri:m]

想一想再看

adj. 最高的,至上的,极度的

 
majority [mə'dʒɔriti]

想一想再看

n. 多数,大多数,多数党,多数派
n.

 
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高级的,先进的

 
rob [rɔb]

想一想再看

v. 抢劫,掠夺

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。