手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > NPR News > 2014年11月NPR News > 正文

NPR讲解附字幕:隐瞒入侵格林纳达行动 里根向撒切尔道歉

来源:可可英语 编辑:Aimee   VIP免费外教试听课 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机
加载中..

Now a rare presidential apology that we can all hear, 31 years later.

31年后的今天,一段罕见的总统进行道歉的录音被公开。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
MARGARET THATCHER: Hello, Margaret Thatcher here.
玛格丽特·撒切尔:你好,我是玛格丽特·撒切尔。
PRESIDENT RONALD REAGAN: If I were there, Margaret, I'd throw my hat in the door before I came in.
罗纳德·里根总统:玛格丽特,如果我在你门前,我在进门前会先摘下我的帽子。
SIEGEL: The caller was President Ronald Reagan, of course. It was October 1983 and he had just sent U.S. troops to the tiny Caribbean island nation of Grenada to overthrow a left-wing government that had taken over in a coup. British Prime Minister Margaret Thatcher was on the other end of this call. Grenada was a Commonwealth member country. Britain had not been informed in advance. Why not?
西格尔:打电话的人当然是罗纳德·里根总统。时间是1983年10月,他刚刚派遣美国军队前往加勒比小岛国格林纳达推翻以政变手段夺得政权的左翼政府。接电话的是英国首相玛格丽特·撒切尔。格林纳达曾是英联邦的成员国。英国并没有提前收到通知。这是为什么?
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
REAGAN: We've had a nagging problem of a loose source — a leak here.
里根:我们一直饱受困扰,因为这一计划可能会被泄露。
SIEGEL: This recording was just released by the Reagan Library in response to a Freedom of Information Act suit. It goes on for 10 minutes actually. Journalist and author James Mann has been writing about U.S. foreign policy and American presidents for decades and joins us now.
西格尔:这份录音文件刚刚由里根图书馆公布,以回应一件依据《信息自由法》起诉的案件。实际上这段录音有10分钟。记者兼作家詹姆斯·曼恩数十年来一直致力于撰写与美国外交政策及美国总统有关的文章,现在他来到了我们的节目。
Welcome to the program.
欢迎做客节目。
JAMES MANN: Good to be with you, Robert.
詹姆斯·曼恩:罗伯特,很高兴和你一起做节目。
SIEGEL: And in style and or substance, what do you make of this audible glimpse of President Ronald Reagan working the phones after the fact?
西格尔:从形式或内容上看,你怎么看待罗纳德·里根总统在事情发生后打电话道歉的举动?
MANN: Well, in the first place of course, it shows the very close ties between Reagan and Thatcher, which dated back to before either of them was in office. They had developed a friendship when they were out of office opposition politicians in the 1970s. On the other hand, usually when we get tapes — and I didn't know that there were tapes of Reagan's conversations, these are from "The Situation Room" — usually the tapes give us the nitty-gritty that is concealed in public.
曼恩:首先,从这通电话中可以看出里根和撒切尔之间的紧密关系,这一关系要追溯到他们各自执政之前。他们在上世纪70年代还未执政且属于反对派政治家时就培养出了友谊。另一方面,通常我们得到的录音……实际上我并不知道里根的对话会有录音,而这些录音是白宫战情室发布的,通常情况下我们会从这些公布的录音中知道政府隐瞒公众的真相。
I think this one is the reverse. What was actually going on is that Thatcher and the British government were furious at Reagan and Reagan was disappointed that they were mad so there was a genuine, if short-term, disagreement between them and this tape is essentially the make-up by Reagan to maintain that relationship.
我认为这则录音却恰恰相反。事实真相是撒切尔和英国政府对里根感到异常愤怒,而里根则对他们为此生气感到失望,所以二人之间产生了短暂的分歧,而实际上这段录音是里根为了维持他们的关系而做出的弥补措施。
SIEGEL: But the explanation that they had to rush the invasion of Grenada because there was going to be a leak, do you believe that story or was that an excuse for not having to tell Margaret Thatcher in advance she might have disapproved of it publicly?
西格尔:他们对迅速入侵格林纳达的解释是消息可能会被泄露,你认为那是事实还是只是未提前告知玛格丽特·撒切尔的借口?因为撒切尔可能会公开反对这个行动。
MANN: I think that's right. I don't know that there's any evidence of a leak. The invasion of Grenada, it's worth pointing out, came within 48 hours of a major foreign policy defeat for the United States on the other side of the world, which was the bombing of the American barracks in Beirut. So some cynics now and at the time think that maybe the action in Grenada was in part launched to defuse or divert attention away from those events in Beirut.
曼恩:没错。据我所知没有证据能证明消息会泄露。值得注意的是,在美军入侵格林纳达的48小时前,美国的一项主要外交政策在世界的另一端受挫——美军在贝鲁特的兵营遭遇了爆炸袭击。所以当时甚至是现在一些愤世嫉俗者都认为,这可能是采取格林纳达行动的部分原因,目的是平息或是转移外界对贝鲁特事件的关注。

SIEGEL: In this particular conversation, as you say Thatcher was — she was furious at not having been in on it, supposedly? That was the story.

西格尔:在这段对话中,如你所说,撒切尔对未被提前告知感到震怒,情况就是这样。
Here's the end of the conversation between Reagan and Margaret Thatcher. Listen to this.
下面是里根和玛格丽特·撒切尔这段对话的最后部分。我们来听一下。
(SOUNDBITE OF ARCHIVED RECORDING)
(录音档案)
REAGAN: Well, as I say, I'm sorry for any embarrassment we caused you, but please understand it was just our fear of our own weakness over here with regard to secrecy.
里根:正如我所说,我为给你引起的困境道歉,但是请理解我们担心泄密的心情。
THATCHER: That's very kind of you to have rung, Ronald.
撒切尔:罗纳德,感谢你的来电。
REAGAN: My pleasure.
里根:这是我的荣幸。
THATCHER: I appreciate it. How is Nancy?
撒切尔:谢谢你。南茜最近怎么样?
REAGAN: Just fine.
里根:还不错。
THATCHER: Good. Give her my love.
撒切尔:很好。向她传达我的祝福。
REAGAN: I shall. All right.
里根:我会的。好的。
THATCHER: Thank you very much. I must return to this debate in the House, it's a bit tricky.
撒切尔:非常感谢你。可是我必须回到下议院继续讨论这个问题,这有些棘手。
REAGAN: Oh. Well, all right. Go get 'em. Eat 'em alive.
里根:哦,好。去吧,去告诉他们。
THATCHER: Bye-Bye.
撒切尔:再见。
REAGAN: All right. Bye.
里根:好的,再见。
MANN: Yes, Thatcher says, got to go, got to go. It's worth noting that at the time, Thatcher was under attack in the House of Commons for being Ronald Reagan's poodle.
曼恩:撒切尔表示“要离开”。现在值得注意的是,撒切尔因为对罗纳德·里根“百依百顺”而受到了英国下议院的指责。
SIEGEL: So Margaret Thatcher could've left this phone conversation and gone back and told members of her conservative cabinet, an abject and apologetic Ronnie Reagan just called me up and he completely apologized.
西格尔:所以玛格丽特·撒切尔必须要结束对话,回去告诉保守派内阁成员,罗纳德·里根刚刚充分歉意地打来电话道歉。
MANN: I can see Thatcher saying that.
曼恩:我想撒切尔会那么说的。
SIEGEL: Well, Jim Mann, thanks for talking with us today about it.
西格尔:吉姆·曼恩,谢谢你今天和我们就此事展开谈话。
MANN: Thank you.
曼恩:谢谢你。
SIEGEL: James Mann, the author of — among many other books — "The Rebellion Of Ronald Reagan: A History Of The End Of The Cold War" and most recently of "The Obamians."
西格尔:詹姆斯·曼恩有多部著作,包括《罗纳德里根的反叛:冷战覆灭史》和最新作品《奥巴马族》。

点击此处下载本期NPR讲解PDF与音频字幕

英文文本来自普特英语,译文属可原创,仅供流使用,未经许可请转载

重点单词   查看全部解释    
apology [ə'pɔlədʒi]

想一想再看

n. 道歉;勉强的替代物

联想记忆
disagreement [.disə'gri:mənt]

想一想再看

n. 不合,争论,不一致

 
appreciate [ə'pri:ʃieit]

想一想再看

vt. 欣赏,感激,赏识
vt. 领会,充分意

联想记忆
rebellion [ri'beljən]

想一想再看

n. 谋反,叛乱,反抗

联想记忆
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
abject ['æbdʒekt]

想一想再看

adj. 卑贱的,不幸的,可怜的

联想记忆
coup [ku:]

想一想再看

n. 政变,砰然的一击,妙计,出乎意料的行动

联想记忆
genuine ['dʒenjuin]

想一想再看

adj. 真正的,真实的,真诚的

联想记忆
concealed [kən'si:ld]

想一想再看

adj. 隐蔽的,隐匿的

 
source [sɔ:s]

想一想再看

n. 发源地,来源,原始资料

 

发布评论我来说2句

    英语学习推荐

    • 英语听写训练
      听写强化训练系统有听写比对,按句停顿,中文翻译、听写错词提示等特色功能.
    • 可可英语微信:ikekenet
      关注可可英语官方微信,每天将会向大家推送短小精悍的英语学习资料..

    科学美国人60秒

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。