手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语视频 > 正文

VOA慢速英语视频(视频+中英文本) 第363期:美国国家博物馆展示珍本古兰经

来源:可可英语 编辑:max   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet

This large manuscript created in ink, color and gold on paper, greets visitors at the entrance to the exhibition.

这部在纸上用墨水、颜料和黄金创作的巨型手稿,被放在展览会的入口处迎接参观者。
"It certainly is one of the biggest and certainly the heaviest. It weighs some 60 kilos and it is quite remarkable. Many of these manuscripts were created primarily for display. They were given as gifts to mosques and mausolea."
"它毫无疑问是最大的,也是最重的。它重达60千克,非常壮观。这些手稿中的大部分主要是为了展览而创作的。它们被作为礼物送给清真寺和陵墓。"
The majority of the 66 manuscripts on view are from Istanbul's Museum of Turkish and Islamic Arts, some are from the Freer/Sackler Gallery's permanent collections. The work's origin ranges from 7th century Damascus, Syria, to 17th century Istanbul. Some were transferred to the museum from the tombs of Ottoman sultans.
在展出的这66部手稿中,大部分来自伊斯坦布尔的土耳其博物馆和伊斯兰艺术博物馆,一些来自弗利尔和赛克勒美术馆的永久性藏品。作品的来源范围从7世纪的叙利亚大马士革到17世纪的伊斯坦布尔。还有一些是从土耳其帝国苏丹王的陵墓中转移到博物馆中的。
"They were created for some of the most powerful sultans, rulers in these regions. And eventually, after many years, they were acquired by the Ottoman royal family."
"这些作品是为这些地区的统治者,一些最有权力的苏丹王,而创作的。多年之后,它们最终归土耳其王室所有。"

美国国家博物馆展示珍本古兰经

Massumeh Farhad, the Freer/Sackler's chief curator, and curator of Islamic Art, says although each manuscript contains an identical text, they are in different formats and styles. The mastery and skill of the artists have transformed each manuscript into a unique work of art.

马苏梅.法尔哈德是弗利尔和赛克勒博物馆的馆长,也是伊斯兰艺术博物馆的馆长,她说虽然每一部手稿的内容都相同,但它们的格式和风格却各不相同。艺术家们的熟练和技巧将每一部手稿都变成了一件独一无二的艺术作品。
"For instance, there is a manuscript by the calligrapher Yaqut, who is probably one of the greatest calligraphers ever to work in the Islamic world, from the late 12th to early 13th century."
"例如,有一部手稿是由书法家雅谷特完成的,他可能是12世纪晚期到13世纪早期,在伊斯兰世界里工作的最伟大的书法家之一。"
The exhibition showcases the beauty of the calligraphy and the intricacy of the illuminated decoration by early Quran scribes. It also tells the individual stories of some of the manuscripts, their makers and original owners.
此次展览会展示了早期的古兰经抄写员的书法之美,及其彩饰的错综复杂。展览会也讲述了一些手稿,及其作者们和原主人们的独特故事。
"We hope that visitors, whatever their interest is, will come and take away some of these stories. Some may be interested in the calligraphy, some may be interested in particular calligraphers, or in the art of illumination and the way that the exhibition is organized. We hope that we have something for all of the visitors."
"参观者可能兴趣不同,但我们都希望他们能来参观并且带走其中的一些故事。一些参观者可能对书法感兴趣,另一些可能对特定的书法家感兴趣,又或者对彩饰艺术和展览会的组织方式感兴趣,我们希望此次展览会能满足所有参观者。"
The Quran exhibition continues through February 20, 2017, and also offers additional resources on a website available both on-site and online.
此次古兰经展览会将持续到2017年2月20日,另外,还有一个在现场和网上都可以使用的网站,以提供其他资源。

重点单词   查看全部解释    
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 独一无二的,独特的,稀罕的

联想记忆
available [ə'veiləbl]

想一想再看

adj. 可用的,可得到的,有用的,有效的

联想记忆
calligraphy [kə'ligrəfi]

想一想再看

n. 书法

联想记忆
majority [mə'dʒɔriti]

想一想再看

n. 多数,大多数,多数党,多数派
n.

 
illumination [i.lju:mi'neiʃən]

想一想再看

n. 照明,阐释,启发,古书上的图案或装饰

联想记忆
original [ə'ridʒənl]

想一想再看

adj. 最初的,原始的,有独创性的,原版的

联想记忆
gallery ['gæləri]

想一想再看

n. 美术馆,画廊,顶层楼座,狭长的房间

 
curator [kjuə'reitə]

想一想再看

n. (博物馆、展览馆等的)馆长,主持

联想记忆
manuscript ['mænjuskript]

想一想再看

adj. 手抄的
n. 手稿,原稿

联想记忆
particular [pə'tikjulə]

想一想再看

adj. 特殊的,特别的,特定的,挑剔的
n.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。