手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 21世纪双语新闻 > 2020年上半年英文报 > 正文

21世纪双语新闻(MP3+字幕):想要复制中国经验,需要速度、金钱和政治勇气

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

A great leap toward China's victory

想要复制中国经验,需要速度、金钱和政治勇气
"To the people in Wuhan, it is recognized that the world is in your debt, and when this disease finishes, hopefully, we will have a chance to thank the people in Wuhan for the role that they played in it," Bruce Aylward, co-head of the China-WHO Joint Mission, said in Beijing on Feb 24.
“我们要认识到武汉人民所做的贡献,世界亏欠你们!我想当这场疫情过去的时候,希望有机会代表世界再一次感谢武汉人民,” 中国-世界卫生组织新冠肺炎联合专家考察组外方组长布鲁斯·艾尔沃德2月24日在北京说道。
Aylward is a top Canadian epidemiologist. He and his team made a field trip to China from Feb 16-24 to "rapidly inform the next steps in the COVID-19 response and preparedness activities in China and globally," according to Reuters.
艾尔沃德是加拿大顶尖的流行病专家。据路透社报道,为“迅速了解中国与全球在应对及预防新冠病毒肺炎所采取的下一步措施,”他和团队于2月16日至24日在华开展实地考察调研。
During the visit, Aylward witnessed China's rapid and efficient measures to fight the coronavirus epidemic that had engulfed Wuhan and was threatening the rest of the country.
考察调研期间,艾尔沃德见证了中国对于这场席卷武汉、威胁全国的新冠肺炎疫情所采取的迅速有效的措施。
During an interview with The New York Times, he said that he "feels he has been to the mountaintop – and has seen what's possible."
艾尔沃德在接受《纽约时报》采访时表示,他“觉得自己立于山巅 —— 看到了一切的可能性。”
"People are mobilized, like a war ... they really saw themselves as on the frontlines of protecting the rest of China, and the world," he said.
“人们被动员起来,就像战时一样……他们确实认为自己正在前线,保卫中国其他地区乃至整个世界,”他说道。
He beheld the trip with awe and respect.
他带着敬畏与尊重进行了此次考察。

加拿大流行病专家布鲁斯·艾尔沃德.jpg

Behind the scenes there are anchors of China's disease control work: putting the city under lockdown, shutting down public transportation, canceling flights and trains, and closing schools and factories. These measures, coupled with the meticulous tracking of close contacts of infected people and mass quarantines of all confirmed and suspected cases, have changed the course of what was a rapidly escalating epidemic, Aylward said. "The only successful measure we know so far to contain COVID-19 is in China," he added.

封锁城市、停止公共交通、取消航班火车、关停学校工厂,这些措施背后的核心是中国的防疫工作。艾尔沃德表示,除上述举措外,中国还对感染患者的密切接触者进行了细致的追踪,并对所有的确诊以及疑似病例进行集体隔离,从而改变了疫情迅速升级的进程。“中国防控新冠病毒肺炎疫情的方法,是我们目前已知的唯一成功的方法,”他补充道。
He then urged the rest of the world to understand the strategy adopted by China and learn from the country's effective knowledge and tools in battling the novel coronavirus.
他还敦促全世界了解中国所采取的策略,并学习中国在抗击新冠病毒方面的有效知识与方法。
"China's counterattack can be replicated, but it will require speed, money, imagination and political courage," Aylward told The New York Times.
“中国的抗疫方式是可以复制的,但需要速度、资金、想象力和政治勇气”,艾尔沃德在接受《纽约时报》采访时如此表示。
To share the most up-to-date COVID-19 control and prevention information, the Chinese Center for Disease Control and Prevention (CDC) has published a manual in both English and French. People and organizations can download it from the CDC website.
为分享新冠病毒肺炎最新的防控信息,中国疾病预防控制中心发布了英文版和法文版的实用手册。组织和个人可以在中国疾控中心官网上进行下载。
"China is ready to work with the international community to address these challenges," Wang Yi, State Councilor and Foreign Minister said in a signed article published on March 1 by Qiushi Journal.
“中国已经准备好与国际社会携手应对挑战,”国务委员兼外交部长王毅在3月1日刊发的《求是》杂志署名文章中如此说道。

重点单词   查看全部解释    
response [ri'spɔns]

想一想再看

n. 回答,响应,反应,答复
n. [宗

联想记忆
joint [dʒɔint]

想一想再看

adj. 联合的,共同的,合资的,连带的
n.

联想记忆
mass [mæs]

想一想再看

n. 块,大量,众多
adj. 群众的,大规模

 
effective [i'fektiv]

想一想再看

adj. 有效的,有影响的

联想记忆
awe [ɔ:]

想一想再看

n. 敬畏,恐惧
vt. 使敬畏或惊惧

 
efficient [i'fiʃənt]

想一想再看

adj. 效率高的,胜任的

联想记忆
inform [in'fɔ:m]

想一想再看

v. 通知,告诉,向 ... 报告,告发

联想记忆
contain [kən'tein]

想一想再看

vt. 包含,容纳,克制,抑制
vi. 自制

联想记忆
meticulous [mi'tikjuləs]

想一想再看

adj. 一丝不苟的,精确的

 
interview ['intəvju:]

想一想再看

n. 接见,会见,面试,面谈
vt. 接见,采

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。