手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-词汇掌故 > 正文

VOA词汇掌故(翻译+字幕+讲解):血浓于水

来源:可可英语 编辑:liekkas   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练
G9ZHm3%m^&9Ddv4uY

H5rEPWG%+hr^=2j

Now, the VOA Learning English program Words and Their Stories.

rgrw%_Jo&QP

On this program we explore expressions often heard in American English. And sometimes we get it wrong -- very wrong!

+N]BSj=n=C9)Tz

But to be fair, there are simply some expressions that most native English speakers understand and use incorrectly. The problem with these terms is that, over the years, they have been shortened and important words are missing.

PB-~#b9g|1Zk*w[jq

Today, we will talk about an idiom that people not only use the wrong way, but the original meaning -- the very first usage -- is actually opposite from how we use it today.

b@cuYzqhHf];[Gz

That idiom is -- Blood is thicker than water.

mi;uy+veeiL6C_JNUV,

血浓于水.jpg

boQSEHQu56grod

If I ask 100 people what the idiom means, most, if not all, will say that it means family relationships are the most important. The blood you share with your relatives represents a strong relationship. We call these family ties.

W88]mqDr#v]w7NvFY

"Water" here seemingly represents the connection you have with people with whom you do not share blood ties. And those links simply are not as strong.

bxdT4IX9Z5w+~02(2

First, let's look at the word "thick." In this idiom, it does not mean the physical size of something, as in the walls on the house are very thick.

eEQ;)Hu|aZB)z

Here, the word "thick" means to have a very close relationship with someone. If you are thick with your best friend, you trust him. You could even say you guys are ‘tight.'

mNmqc.y]5^^%-&T|

When used this way, "thick" gives us a few other idioms. If two friends are thick as thieves, they are very close and trust each other a lot. When you steal from others and get caught, you will probably go to jail. So, it is important to trust the people you steal with. If one rats out the others, you could all end up in jail!

*A~^qogmz=Y

The bond between thieves goes beyond a normal friendship. But for us non-thieving people, it's also important to be there for our friends. If you are a supportive friend, you see your friends through good times and bad. Another way to say this is to see them through thick and thin or be with them through thick and thin.

vrL,N]aNq3Sb(

So, the idiom blood is thicker than water means family ties are the strongest. That makes sense, right?

7Uc3^.DM^%[28p;

Well, it makes sense until you hear the whole idiom as it was first written in the Bible. The original saying is "Blood of the covenant is thicker than water of the womb."

Oscfr~8CuxE3JsFP4RS

The important words in the original version are the ones dropped over the centuries: "covenant" and "womb."

RcBC|rE4RB(l#2Bb@IN

A "covenant" is a serious, official agreement or promise. Usually, we only use the word "covenant" when the agreement is important, such as a "covenant with God" or "the covenant of marriage." Covenants often involve legal requirements, such as an "international covenant on human rights."

|8fFAVbEt#t

In our Bible-based idiom, the covenant is between soldiers on the battlefield. So, we don't use the term lightly.

|%D_c;=#z%

Now, the other important word is "womb."

i&HtO7;!35

A womb is the uterus, an organ where a woman carries an unborn baby. The water in the womb protects the fetus as it grows during pregnancy. And when a pregnant woman's water breaks, she will soon give birth.

HFTS.3Ct4ydGrqEma+8f

The English language has other idioms with the word "womb."

+XGI#Dq^Int

For example, womb-to-tomb means from birth to death. A tomb is a building above or below the ground where we keep dead bodies. We often use "womb-to-tomb" when talking about government policies that protect a person for their entire life.

|35.Fx3+LJ

Another way we say this is "from cradle to the grave." A cradle is a bed for a baby. And a grave is a hole in the ground for burying a dead body. So, womb-to-tomb or cradle-to-grave are both ways to refer to a person's entire life but in a more dramatic way. And drama is probably what the rock band U2 was going for in their song "All I Want Is You."

]5I2;PhaJ=R8

But all the promises we make

axKTV+XR=!RAfTu~iP

From the cradle to the grave

mdTk#]vs&3ALd(b&J

When all I want is you ...

Jh1r(BGI&n

So, "blood is thicker than water" actually means that bloodshed on the battlefield creates stronger ties than the water of the womb does, or family ties. Not only are we using "blood is thicker than water" incorrectly, the current usage is opposite from the original meaning.

C=4PPozHT@tWi=)77V

But here's the thing, we ALL use this idiom incorrectly. So, if you want people to understand your actual meaning, you may want to use it the way everyone else does.

bl(bMWN0kzx2]s6H;

You mean, incorrectly?

;F4Z)~;%P5[qV3

Yes, I do. And then you can impress them with your knowledge of the original meaning of the idiom.

Jdem!oHhVJ94OQ2.

Yes. That would be a great dinner party story.

H4tw#rgyw8Y80qRn

That's a great idea.

+5#BlF1uJP2LOP9

And that's our program for this week. But it is not the end of the expressions that we use incorrectly.

,EAqV)W@N#]-BeAuj

There are several of those. So, don't forget to listen next week for another Words and Their Stories to learn more.

^FZ&)pB][6G.

I'm Bryan Lynn.

FDd^e4I;Qs(L#42en

And I'm Anna Matteo.

.@2&SrnJht7g

|h5NKdD+7rKn;MUky)n|&-oL^Wm6abs8,n

重点单词   查看全部解释    
jail [dʒeil]

想一想再看

n. 监牢,监狱,拘留所
vt. 监禁,下狱

 
covenant ['kʌvinənt]

想一想再看

n. 盟约,契约 v. 立书保证

联想记忆
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
current ['kʌrənt]

想一想再看

n. (水、气、电)流,趋势
adj. 流通的

联想记忆
bond [bɔnd]

想一想再看

n. 债券,结合,粘结剂,粘合剂
vt. 使结

 
impress [im'pres]

想一想再看

n. 印象,特徵,印记
v. 使 ... 有印

联想记忆
involve [in'vɔlv]

想一想再看

vt. 包含,使陷入,使忙于,使卷入,牵涉

联想记忆
snitch [snitʃ]

想一想再看

vi. 告密;进行小偷小摸 vt. 偷;顺手牵羊 n.

联想记忆
band [bænd]

想一想再看

n. 带,箍,波段
n. 队,一群,乐队

 
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。