手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-今日美国 > 正文

印度设计师变废为宝, 用废布料拼接高端时装

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

An Indian designer is repurposing unused pieces of cloth that factories throw out.

一位印度设计师正在重新利用工厂扔掉的废布料。

Kriti Tula pieces together clothing for men and women as a sustainable choice for high-end clothes.

克里蒂·图拉把废布料拼接成男女时装,并将其作为高端服饰的可持续替代品。

The New Delhi-based designer's high-end clothing company is called Doodlage.

这位设计师的高端服饰公司总部位于新德里,名为Doodlage。

She and her workers collect unwanted fabric from factories that is rejected for minor problems.

她和她的员工从工厂收集因小瑕疵而被扔掉的废布料。

They then piece together the fabric to create clothes like dresses and sarees, which is a traditional form of Indian dress.

然后他们将这些布料拼接在一起,制作出像连衣裙和纱丽之类的衣服,纱丽是印度的一种传统服装。

They sell for about $100 a piece.

每件的售价约为100美元。

Her company also includes clothing for men.

她的公司还包括男装。

It has shirts that are made from small pieces of different fabrics that are put together to create one piece.

男士衬衫是由不同面料的布块拼接而成的。

One of the fabrics used on these shirts is denim.

这些衬衫使用的面料之一是牛仔布。

Tula said the company was started out of her concern for climate change and the fashion industry's effects on the environment.

图拉说,她创办这家公司是出于对气候变化和时尚产业对环境影响的担忧。

Tula has worked at large clothing export businesses.

图拉曾在大型服装出口公司工作过。

She said she saw at those businesses the environmental cost of high fashion.

她说,她在这些服装公司看到过高端时装的环境成本。

She saw the waste of cloth and water, and the harmful chemicals that are used in the production process.

她看到了浪费的布料和水,以及生产过程中使用的有害化学物质。

Tula told Reuters that everything we wear at some point "... impacts everything that we eat and consume and we breathe."

图拉告诉路透社,我们在某个时候穿的每一件衣服“……都会影响我们吃的、消费的和呼吸的一切”。

The world's $2.4 trillion fashion industry is responsible for 8 to 10 percent of the world's greenhouse gas production.

全球价值2.4万亿美元的时装业产生的温室气体占全球总量的8%至10%。

The United Nations Environment Program said in 2019 that this is more than all international flights and sea shipping combined.

联合国环境规划署在2019年表示,这比所有国际航班和海运所产生的温室气体的总和还要多。

It added that the industry is also the second-biggest user of water.

它还说,该行业也是第二大耗水行业。

It produces 20 percent of all the world's used water.

它产生的废水占世界总废水量的20%。

Tula said finding the cloth that factories throw out was difficult at first.

图拉说,一开始很难找到工厂扔掉的布料。

She added that the product prices had to be higher than what many buyers may have felt they should be paying for re-used clothes.

她还说,衣服的价格必须高于许多买家本以为他们应该为由重复使用的布料制成的衣服支付的价格。

However, she said that her business slowly found sellers and partners who liked her environmental concerns.

然而,她说,她的公司逐渐找到了认同她的环保想法的卖家和合作伙伴。

Her company also makes soft playthings for children, paper made from leftover fabric, and pieces that carry objects like bags and purses.

她的公司还为儿童制作柔软的玩具,用剩下来的布料制成纸,制作手提包和钱包等随身携带物品的配件。

I'm Gregory Stachel.

格雷戈里·斯塔切尔为您播报。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
unwanted ['ʌn'wɔntid]

想一想再看

adj. 不必要的,空闲的

 
designer [di'zainə]

想一想再看

n. 设计者

联想记忆
greenhouse ['gri:nhaus]

想一想再看

n. 温室,暖房

 
minor ['mainə]

想一想再看

adj. 较小的,较少的,次要的
n. 未成年

联想记忆
traditional [trə'diʃənəl]

想一想再看

adj. 传统的

 
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
fabric ['fæbrik]

想一想再看

n. 织物,结构,构造
vt. 构筑

 
consume [kən'sju:m]

想一想再看

v. 消耗,花费,挥霍

联想记忆
collect [kə'lekt]

想一想再看

v. 收集,聚集
v. 推论

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。