手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-新闻杂志 > 正文

新代词引发法国社会的争论

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Le Robert, one of France's leading dictionaries, said recently that it added a new pronoun to its online list of words.

法国主要词典之一《Le Robert》最近在其在线词汇表中增加了一个新的代词。

The publication's researchers noticed growing usage of the pronoun in recent months.

该出版物的研究人员注意到,近几个月来,这个代词的使用频率越来越高。

The pronoun is "iel." It can be used with non-binary people--people who do not identify themselves as male or female.

这个代词是“iel”。它可以用于非二元性别者,即那些不认为自己是男性或女性的人。

In English, "they" has been in use for several years by people who do not identify themselves as male or female.

在英语中,“they”已经被那些不认为自己是男性或女性的人使用好几年了。

Some well-known people--including U.S. Vice President Kamala Harris--put their pronoun on Twitter, in emails and on documents.

一些知名人士——包括美国副总统卡玛拉·哈里斯——在推特、电子邮件和文件上使用代词their。

This shows readers which pronoun to use with them.

这就告诉读者与them一起使用的是哪一个代词。

The move by Le Robert created debate in a country where the rules of language are very important.

Le Robert的这一举动在一个非常重视语言规则的国家引发了争论。

It also has created debate in the French press and on social media, with several politicians taking issue with the term.

它还在法国媒体和社交媒体上引发了争论,几位政界人士对这个词提出了异议。

The French government is against the idea.

法国政府反对这一观点。

The Education Ministry resisted earlier attempts to make such changes in language teaching at schools.

早些时候,法国教育部反对在学校的语言教学中做出这样的改变。

Education Minister Jean-Michel Blanquer does not support teaching what is called inclusive writing.

法国教育部长让-米歇尔·布兰克不支持教授所谓的“包容性书写”。

That is writing that uses new kinds of pronouns such as "iel."

即在书写中使用新的代词,比如“iel”。

"Inclusive writing is not the future of the French language," Blanquer wrote on Twitter recently.

布兰克最近在推特上发文称,“包容性书写不是法语的未来。”

He added that he supported parliament member Francois Jolivet's protest against Le Robert's move.

他还说,他支持议员弗朗索瓦·朱利维对Le Robert此举的抗议。

In a letter to the Academie Francaise, Jolivet wrote that the use of the words "iel, ielle, iels and ielles" would lead more people to accept the "woke ideology," which would destroy French values.

在写给法兰西学术院的一封信中,朱利维写道,使用“iel,ielle,iels和ielles”这样的词语会让更多的人接受“觉醒的意识形态”,这会摧毁法国的价值观。

Jolivet added that the dictionary's action "undermines our common language...and divides users rather than uniting them."

朱利维还说,该词典的做法“破坏了我们的共同语言……也分裂了用户,而不是团结了他们。”

Le Robert director Charles Bimbenet said dictionaries include many words that express different ideas.

Le Robert的主管查尔斯·宾贝内表示,词典收录了许多表达不同观点的单词。

But the dictionaries themselves do not necessarily support these ideas.

但词典本身并不一定支持这些观点。

Since the word "iel" is used more and more, it is useful to include the term in the dictionary.

由于“iel”的使用频率越来越高,所以把这个词收录在词典里是很有用的。

Bimbenet added, "The Robert's mission is to observe the evolution of a diverse French language as it evolves and to report on it.

宾贝内还说:“Robert的任务是发现多样化法语的演变,并就此进行报道。

Defining the words that speak of the world is to help understand it better."

给谈论世界的词语下定义是为了更好地理解它。”

I'm John Russell.

约翰·罗素为您播报。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
evolution [.i:və'lu:ʃən]

想一想再看

n. 进化,发展,演变

联想记忆
debate [di'beit]

想一想再看

n. 辩论,讨论
vt. 争论,思考

联想记忆
understand [.ʌndə'stænd]

想一想再看

vt. 理解,懂,听说,获悉,将 ... 理解为,认为<

 
diverse [dai'və:s]

想一想再看

adj. 不同的,多种多样的

联想记忆
identify [ai'dentifai]

想一想再看

vt. 识别,认明,鉴定
vi. 认同,感同身

 
ideology [.aidi'ɔlədʒi]

想一想再看

n. 观念学,空论,意识形态

联想记忆
observe [əb'zə:v]

想一想再看

v. 观察,遵守,注意到
v. 评论,庆

联想记忆
social ['səuʃəl]

想一想再看

adj. 社会的,社交的
n. 社交聚会

 
protest [prə'test]

想一想再看

n. 抗议,反对,声明
v. 抗议,反对,申明

联想记忆
issue ['iʃju:]

想一想再看

n. 发行物,期刊号,争论点
vi. & vt

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。