手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 21世纪双语新闻 > 2022年英文报 > 正文

风筝的女儿:让潍坊的风筝飞向世界

来源:21st英语网 编辑:sophie   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Culture soaring high

风筝的女儿:让潍坊的风筝飞向世界

After a long, cold and dry winter, life and color are starting to return.

漫长、寒冷又干燥的冬天过后,生命复苏,色彩恢复。

Flowers are blooming, birds are singing and people are flying kites.

鲜花盛开,鸟儿歌唱,人们放起风筝。

Known as the birthplace of kites, Weifang in Shandong province has a long history of making kites.

作为风筝的发源地,山东省潍坊市有着悠久的风筝制作历史。

According to local artisans, Weifang kite-making can be traced back to 2,000 years ago.

根据当地工匠的说法,潍坊风筝制作的历史可以追溯到2000年前。

At first, they were often used by the military for measuring distance and communication purposes.

起初,风筝常由军方用于测量距离和通信等目的。

During the Ming Dynasty (1368-1644), kites started to be popular among ordinary people as entertainment.

明朝(1368-1644年),风筝开始作为一种娱乐方式,在普通百姓中流行起来。

Made from bamboo and featuring traditional Chinese paintings,

潍坊风筝以竹子为原料,以中国画为特色。

Weifang kite-making was included in the national-level intangible cultural heritage lists in 2006.

2006年,潍坊风筝被列入国家级非物质文化遗产名录。

Initiated in 1984, the International Kite Festival has been held in Weifang every year.

国际风筝节创办于1984年,每年都会在潍坊举办。

Yang Hongwei, 56, is an inheritor of the Weifang kite-making technique.

56岁的杨红卫是潍坊风筝技艺的传承人。

Born into a kite-making family, Yang often saw kites with bright colors and different shapes in her grandfather’s workshop.

杨红卫出生在一个风筝世家,在祖父的作坊里,她经常看到色彩鲜艳、形状各异的风筝。

“Every time I see these beautiful kites, my boredom and negative feelings go away,” said Yang.

杨红卫说:“每当我看到这些美丽的风筝,就不觉得无聊了,负面情绪也消失了。”

Having a special connection with kites, Yang learned the technique from her grandfather at the age of 16.

杨红卫和风筝有着特殊的渊源,16岁时,她从祖父那里学会风筝制扎技艺。

After practicing the technique for 10 years, she started her own shop in 1992.

经过10年的创作实践,杨红卫于1992年成立了自己的作坊。

“Many places around the world have a tradition of flying kites,” Yang said.

“世界上很多地方都有放风筝的传统,”杨红卫说,

“But I think the cultural context behind our kites is unique.”

“但我认为我们风筝背后的文化背景是独一无二的。”

On Yang’s kites, people can see not only common patterns like butterflies and swallows,

在杨家的风筝上,人们不仅可以看到常见的蝴蝶和燕子图案,

but also some prints telling Chinese myths, legends and history.

还可以看到一些讲述中国神话、传说和历史的图案。

For example, she once made a kite showing a phoenix head lined with portraits of 50 famous women in Chinese history on each side.

例如,杨红卫曾经制作过一个绘有凤凰头的风筝,两边分别画着中国历史上50位著名女性的肖像。

Though the idea was cool, the process was not easy.

虽然这个创意很酷,但制作过程并不容易。

Yang said that each woman has different characteristics in look, attire and makeup style.

杨红卫说,每位女性在外表、服装和妆容风格上都各具特色。

To create their portraits, she spent much effort and time checking historical records or discussing the details with professionals.

为了创作她们的肖像,杨红卫花费了大量的精力和时间,去查阅历史记录或与专业人士讨论细节。

“It’s time-consuming,” Yang added,

“这非常耗费时间,”杨红卫补充说,

“but when I explain the stories on the kites to foreign customers, I feel a sense of great achievement.”

“但我向外国客人解释风筝的故事时,有一种很大的成就感。”

In her spare time, she also travels to different countries including Germany, Australia, the US and New Zealand

在业余时间,杨红卫也去往包括德国、澳大利亚、美国和新西兰等不同的国家,

to tell people about Chinese stories seen on kites and the traditional ways of making kites.

她会给人们讲述与风筝有关的中国故事,传授制作风筝的传统方法。

“I’m an inheritor of the culture.

“我是潍坊风筝的传承人,

It is also an important job of mine to spread the heritage around the world and onto the next generation,” she said.

我的一项重要工作就是将这项文化遗产传播到世界各地,传递给下一代。”

重点单词   查看全部解释    
context ['kɔntekst]

想一想再看

n. 上下文,环境,背景

联想记忆
spare [spɛə]

想一想再看

adj. 多余的,闲置的,备用的,简陋的
v.

 
blooming ['blu:miŋ]

想一想再看

adj. 盛开的;妙龄的 v. 开花(bloom的ing

联想记忆
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆
unique [ju:'ni:k]

想一想再看

adj. 独一无二的,独特的,稀罕的

联想记忆
boredom ['bɔ:dəm]

想一想再看

n. 厌烦,厌倦,令人厌烦的事物

联想记忆
negative ['negətiv]

想一想再看

adj. 否定的,负的,消极的
n. 底片,负

联想记忆
communication [kə.mju:ni'keiʃn]

想一想再看

n. 沟通,交流,通讯,传达,通信

 
characteristics [,kærəktə'ristiks]

想一想再看

n. 特性,特征;特质;特色(characteristi

 
intangible [in'tændʒəbl]

想一想再看

adj. 难以明了的,无形的
n. 无形的东西

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。