手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > NPR News > 2022年NPR News > 正文

法国总统选举进行最后“决战”--马克龙遇强敌

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

French President Emmanuel Macron is heading into a runoff election with his far-right rival Marine Le Pen.

法国总统埃马纽埃尔·马克龙将与极右翼对手玛丽娜·勒庞进行决胜选举。

The two candidates grabbed the most votes in the first round of voting Sunday.

在周日的第一轮投票中,两位候选人获得了最多的选票。

They beat out 10 other candidates.

他们击败了其他10名候选人。

This is the second time Macron and Le Pen are going head-to-head.

这是马克龙和勒庞第二次正面交锋。

They faced each other for the presidential runoff five years ago.

五年前,他们在总统决胜选举中相遇。

So what has changed?

那么,到底发生了什么变化呢?

So what are the final scores this morning?

今天早上的最终比分是多少?

And what kind of campaigns did they both run?

他们两人都开展了什么样的竞选活动?

Well, Macron has 27.5% to Le Pen's 23.5% - so a four-point spread. It's not a lot.

马克龙的支持率为27.5%,勒庞的支持率为23.5%,差距为4个百分点。 差距不是很大。

The other votes were split between the other 10 candidates.

其余的选票由其他10名候选人分担。

Macron basically didn't run a campaign.

马克龙基本上没有参加竞选。

He announced he was running very late.

他宣布很晚才要竞选。

Then he was occupied with the war in Ukraine.

他又忙于乌克兰战争。

He even refused to debate ahead of the first round.

他甚至拒绝在第一轮竞选前进行辩论。

Marine Le Pen, on the other hand, had a very long, solid campaign.

另一方面,玛丽娜·勒庞的竞选活动持续了很长时间。

She kept it about bread-and-butter economic issues, purchasing power, cost of living, which turned out to be the No. 1 concerns of the French.

她只关注民生经济问题,购买力,生活成本,这些问题后来被证明是法国人最关心的问题。

So she's made her image more moderate this time around - no more fear-mongering talk about immigration and leaving the European Union.

因此,这一次她让自己的形象变得更加温和--不再散布关于移民和脱离欧盟的恐惧言论。

In fact, there was another candidate this time around to her right, former TV pundit Eric Zemmour, and that's what he was talking about.

事实上,这一次她右边还有另一位候选人,前电视评论员埃里克·泽穆尔,这是他的言论。

His whole shtick was about French identity and how immigration is ruining France and Islam is incompatible with French values.

他的整个噱头都是关于法国人的身份认同,以及移民如何毁了法国,伊斯兰教与法国的价值观无法相容。

So that, too, made her look more mainstream.

因此这也让她看起来更主流。

Now, Macron and Le Pen have run against each other before, but what's different this time?

马克龙和勒庞之前也曾交锋过,但这次又有什么不同呢?

What's different is she has a lot better chance of winning.

不同的是,她获胜的机会要大得多。

You know, general context - French voters have moved to the right, and she's enlarged her base this time around.

总体情况是,法国选民已经转向右翼,这一次她扩大了自己的基础。

Like I said, she's better prepared, more in-depth programs.

就像我说的,她准备得更好,规划更深入。

She's detoxified her image and party.

她净化了自己的形象和党派。

And even as she lost voters to Zemmour early on, she kept it steady.

尽管她早些时候输给了泽穆尔,但她的选票保持了稳定。

She kept on economic issues. And she surged in the last weeks of the campaigning.

她坚持谈论经济问题。 在竞选活动的最后几周,她的支持率飙升。

And add to that the fact, Leila, that there's a deep strain of resentment toward Macron in France amongst voters of all stripes but especially working-class voters.

莱拉,除此之外,法国所有选民都对马克龙怀有深深的怨恨,尤其是工薪阶层选民。

They say he's arrogant. He governs alone. He's been a president of the rich elites.

他们说他很傲慢。他独自执政。他是富有精英的总统。

He's tone deaf. And they don't want to see him get a second term.

他对他人的意见充耳不闻。 他们不想看到他连任。

So let's zoom out here, Eleanor. What's at stake?

让我们放大这里,埃莉诺。这其中有什么利害关系?

Well, a lot. These are two vastly different candidates with two vastly different voting blocs and visions for the country.

嗯, 很多。这是两个截然不同的候选人,拥有两个截然不同的投票群体、对国家的愿景也很不同。

If France has a President Le Pen, it'll be a different country on the world stage.

如果法国的总统是勒庞,那么法国在世界舞台上将会是另一个国家。

Basically, it means a populist president of a major European nation.

基本上,这意味着一个主要欧洲国家拥有一位民粹主义总统。

France is one of five permanent U.N. Security Council members.

法国是联合国安理会五个常任理事国之一。

It's a nuclear power. It's in NATO.

该国是一个核大国。该国也是北约的成员国。

France would no longer be a leader of the EU but would probably turn inward, cultivate new alliances.

法国将不再是欧盟的领导者,但可能会转向国内,培育新的联盟。

And Le Pen has talked about, you know, erecting border controls even with Germany.

勒庞谈到了与德国建立边境管制的问题。

France would probably leave the central command of NATO, if not the alliance - would not be as close of an ally with the U.S.

法国很可能会离开北约的中央指挥部,如果不是北约的话,法国将不会成为美国的亲密盟友。

I spoke with Martin Quencez, who is head of the Paris office for The German Marshall Fund, and here's what he said to me about France's relationship with Russia.

我采访了德国马歇尔基金会巴黎办事处的负责人马丁·昆兹,以下是他对我谈到法国与俄罗斯的关系时说的话。

Despite the war, Marine Le Pen is still advocating for an alliance with Russia and still considers that it will be possible for her as president to consider Vladimir Putin as an ally.

尽管发生了战争,马琳·勒庞仍然主张与俄罗斯结盟,并仍然认为她作为总统有可能将弗拉基米尔·普京视为盟友。

Now, she didn't talk about the war pretty much at all in her campaign, but in these last two weeks, Macron is going to make her talk about it.

现在,她在竞选中几乎没有谈论过战争,但在最后两周,马克龙将让她谈论这场战争。

These are going to be an intense two weeks of campaigning.

接下来的两周将是激烈的竞选活动。

The two candidates will debate, and French voters are going to return to the polls on April 24 to choose between the two.

两位候选人将进行辩论,法国选民将于4月24日回到投票站,在两人之间做出选择。

译文属可可原创,仅供学习交流使用,未经许可请勿转载

重点单词   查看全部解释    
strain [strein]

想一想再看

n. 紧张,拉紧,血统
v. 劳累,拉紧,过份

 
heading ['hediŋ]

想一想再看

n. 标题,题目,航向
动词head的现在分词

 
voting ['vəutiŋ]

想一想再看

n. 投票 动词vote的现在分词形式

联想记忆
occupied

想一想再看

adj. 已占用的;使用中的;无空闲的 v. 占有(oc

 
border ['bɔ:də]

想一想再看

n. 边界,边境,边缘
vt. 与 ... 接

 
spread [spred]

想一想再看

v. 伸展,展开,传播,散布,铺开,涂撒
n.

 
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 运动,活动,战役,竞选运动
v. 从事运

联想记忆
spoke [spəuk]

想一想再看

v. 说,说话,演说

 
base [beis]

想一想再看

n. 基底,基础,底部,基线,基数,(棒球)垒,[化]碱

 
election [i'lekʃən]

想一想再看

n. 选举

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。