手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > PBS高端访谈 > PBS访谈环境系列 > 正文

顾不上环保承诺, 拜登宣布恢复钻探租约

来源:可可英语 编辑:Kelly   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The Biden administration is forging ahead with its plan to sell new leases for oil and gas drilling on federal land.

拜登政府正在推进出售联邦土地上新的石油和天然气钻探租约的计划。

The move comes as President Biden seeks new ways to lower gas prices.

此举正值拜登总统寻求降低汽油价格的新途径之际。

But some environmental groups say he is breaking his campaign promise to end the nation's dependence on fossil fuels.

但一些环保组织表示,他违背了结束美国对化石燃料依赖的竞选承诺。

Stephanie Sy has our report.

西斯蒂芬妮·西为我们带来报道。

Judy, these are the first fossil fuel leases to be offered on public land since Biden took office.

朱迪,这是拜登上任以来首次在公共土地上提供化石燃料租约。

They cover 145,000 acres of government land across nine states.

该租约覆盖了9个州的145,000英亩政府土地。

And the Interior Department will raise the royalty rate oil and gas companies pay the federal government from 12.5 percent to 18.75 percent.

内政部将提高石油和天然气公司支付给联邦政府的特许权使用费,从12.5%提高到18.75%。

Joining us to discuss the implications, Coral Davenport.

和我们一起讨论此举影响的是,科勒尔·达文波特。

She covers energy and environmental policy for The New York Times.

她为《纽约时报》报道能源和环境政策。

Coral, thank you so much for joining the "NewsHour."

科拉尔,非常感谢你加入《新闻一小时》

In the grand scheme of nationwide oil and gas extraction, how much is 145,000 acres?

在全国范围内开采石油和天然气的宏伟计划中,14.5万英亩是多少?

Could it substantially increase oil and gas production?

此举能大幅提高石油和天然气产量吗?

And could it substantially shift the U.S. away from its goals to lower carbon emissions?

此举能在很大程度上改变美国降低碳排放的目标吗?

In the grand scheme of things, 144,000 acres is a small portion of the many hundreds and hundreds of thousands of acres that the U.S. already has open for drilling on public lands.

在这个宏大的计划中,14.4万英亩只是美国已经开放供开采的成百上千英亩公共土地的一小部分。

It's a very small portion.

这是很小的一部分。

And it's not expected to make a difference in overall U.S. gasoline production or the price of gasoline.

预计这不会对美国整体汽油产量或汽油价格产生影响。

That said, one thing that scientists are telling us right now about carbon emissions is that,

也就是说,科学家现在告诉我们的关于碳排放的一件事是,

with the amount of carbon emissions now in the atmosphere, and the rate of global warming that we're experiencing globally,

考虑到现在大气中的碳排放量,以及我们正在经历全球变暖加速,

global economies really do need to put the brakes right now on any new oil, gas and coal production if we want to avoid the most severe impacts of climate catastrophe.

如果我们想要避免气候灾难的严重影响,全球经济确实需要立即刹车,停止所有新的石油、天然气和煤炭生产。

And we know that Joe Biden promised not to lease federal land out for oil and gas drilling when he was on the campaign trail in 2020.

我们知道,乔·拜登在2020年竞选时承诺不会将联邦土地出租给石油和天然气钻探。

How is his administration justifying what appears to be a policy reversal, especially for those who voted for him based on his climate change promises?

拜登政府如何解释似乎是一种政策逆转的事件,特别是向那些因为他的气候变化承诺而投票给他的人?

Yes, that was one of President Biden's -- candidate Biden signature promises on the campaign trail.

是,这是拜登总统——候选人拜登在竞选活动中许下的承诺之一。

He said very explicitly, if I'm elected, there will be no new drilling, no new publicly leasing-- drilling or leasing on public lands.

他非常明确地表示,如果我当选,就不会有新的钻探,不会有新的公开租赁——在公共土地上钻探或租赁。

He said that very clearly in public forums.

他在公共论坛上表达得很清楚。

And so, soon after Biden came into office, he announced publicly that there would be a pause on all new oil and gas leasing on public lands.

因此,拜登上任后不久,他公开宣布将暂停在公共土地上所有新的石油和天然气租赁。

Soon after that, a federal judge essentially put a halt to that, called an injunction and said that that pause was not legal.

在那之后不久,一位联邦法官基本上停止了这种做法,并发出了禁令,称这种暂停是不合法的。

And so, essentially, that put the ball back in the administration's court.

所以,本质上,这把球又踢回了政府的法庭。

What the administration is saying is, look, we are compelled to comply with this federal injunction.

拜登政府的意思是,看,我们是被迫遵守联邦禁令的。

This is not in keeping what we want -- with what we want to do.

这并不是为了保留我们想要的东西——和我们想做的事情。

But we have to go ahead and hold these leases because we have been told to do so by this federal court.

但是我们必须继续保留这些租约因为我们已经被联邦法院告知要这样做。

On the other hand, climate activists are saying, look, there are plenty of ways that the administration could make a case, could use the environmental impacts of this leasing to go to court and say, no.

另一方面,气候活动人士说,看,政府有很多方法可以立案,可以利用租赁对环境的影响上法庭说,不。

This really isn't in keeping with what we need to do.

这真的不符合我们需要做的。

Climate activists are furious.

气候活动人士对此感到愤怒。

They're saying this is an absolute violation of that promise and they're -- and the administration really doesn't need to go ahead with these leases, despite that legal injunction.

他们说这完全违背了承诺,政府真的不需要继续这些租赁,尽管有法律禁令。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
explicitly [ik'splisitli]

想一想再看

adv. 明白地,明确地

 
dependence [di'pendəns]

想一想再看

n. 依赖,信赖,上瘾

联想记忆
injunction [in'dʒʌŋkʃən]

想一想再看

n. 指令,命令,强制令

联想记忆
global ['gləubəl]

想一想再看

adj. 全球性的,全世界的,球状的,全局的

联想记忆
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
portion ['pɔ:ʃən]

想一想再看

n. 部分,份,命运,分担的责任

联想记忆
comply [kəm'plai]

想一想再看

vi. 顺从,遵照,答应

联想记忆
violation [.vaiə'leiʃən]

想一想再看

n. 违反,违背,妨碍

 
reversal [ri'və:səl]

想一想再看

n. 翻转,倒转,反转

联想记忆
essentially [i'senʃəli]

想一想再看

adv. 本质上,本来

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。