手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA常速英语 > 2022年VOA常速英语 > 正文

拜登称英国女王是一个“稳定的存在”

来源:可可英语 编辑:Alisa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

This is VOA News. Via remote, I'm Marissa Melton.

这里是美国之音新闻。玛丽莎·梅尔顿为您发来远程报道。

The United States mourned the death of Great Britain's longest-serving monarch Thursday just a few hours after the news was announced that Queen Elizabeth II of Great Britain died earlier today.

周四,在英国女王伊丽莎白二世去世的消息公布几个小时后,美国哀悼了英国在位时间最长的君主。

Presidents and politicians acknowledged the singular life and achievements of the UK's longest serving-monarch.

历届总统和政界人士都对这位英国在位时间最长的君主的非凡人生和成就表示赞赏。

U.S. President Joe Biden and first lady Jill Biden have released a statement mourning her passing.

美国总统乔·拜登和第一夫人吉尔·拜登发表声明,对她的逝世表示哀悼。

The statement came swiftly following the announcement of her death.

该声明是在她去世的消息宣布后很快发布的。

It said the queen "defined an era" and "was a steadying presence" in a world of constant change.

声明称女王“定义了一个时代”,在一个不断变化的世界中“是一个稳定的存在”。

Former President Barack Obama and his wife Michelle Obama also remembered the queen in a statement Thursday praising her "dedicated leadership" and "tireless, dignified public service."

前总统巴拉克·奥巴马和他的妻子米歇尔·奥巴马在周四的一份声明中也对女王表示了纪念,赞扬了女王的“敬业领导”和“孜孜不倦、有尊严的公共服务”。

The queen worked with 14 U.S. presidents during her 70 years on the throne.

女王在位70年,曾与14位美国总统共事。

VOA's Diane Roberts has more on the life of Queen Elizabeth II.

美国之音的黛安·罗伯茨将详细报道女王伊丽莎白二世的生平。

Queen Elizabeth II was also the world's oldest and longest-serving head of state.

女王伊丽莎白二世也是世界上年龄最大、任职时间最长的国家元首。

She came to the throne following the death of her father, King George IV, on February 6, 1952 when she was just 25 years old.

1952年2月6日,她的父亲乔治四世国王去世,年仅25岁的她继承了王位。

She became the monarch at a time when Britain still retained much of its old empire.

她成为君主的时候,不列颠仍保留着其旧帝国的大部分。

It was emerging from the ravages of World War II, with food rationing still in force and class and privilege still dominant in society.

它刚刚走出第二次世界大战的蹂躏,食品配给仍然有效,阶级和特权在社会中仍然占主导地位。

In the decades that followed, Elizabeth witnessed massive political change and social upheaval at home and abroad while remaining an enduring symbol of stability and continuity for Britons.

在接下来的几十年里,伊丽莎白目睹了国内外巨大的政治变革和社会动荡,但对英国人来说,她仍然是稳定和连续性的持久象征。

At a time of relative national economic decline, Elizabeth also tried to adapt to the ancient institution of monarchy to the demands of the modern era.

在国家经济相对衰退的时期,伊丽莎白也试图使古老的君主制制度适应现代的要求。

This is VOA News.

这里是美国之音新闻。

重点单词   查看全部解释    
continuity [.kɔnti'nju:iti]

想一想再看

n. 连续性

 
privilege ['privilidʒ]

想一想再看

n. 特权,特别恩典,基本人权,荣幸
vt.

联想记忆
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 声明,陈述

联想记忆
announcement [ə'naunsmənt]

想一想再看

n. 通知,发表,宣布

联想记忆
defined [di'faind]

想一想再看

adj. 有定义的,确定的;清晰的,轮廓分明的 v. 使

 
stability [stə'biliti]

想一想再看

n. 稳定性,居于修道院

联想记忆
institution [.insti'tju:ʃən]

想一想再看

n. 机构,制度,创立

联想记忆
monarch ['mɔnək]

想一想再看

n. 帝王,统治者,元首/nn. 君王斑点蝶

联想记忆
singular ['siŋgjulə]

想一想再看

adj. 个人的,单数的,独一的,唯一的,非凡的

 
adapt [ə'dæpt]

想一想再看

vt. 使适应,改编
vi. 适应,适合

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。