手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 中国日报 > China Daily英语新闻 > 正文

黄桃罐头卖断货! 专家提醒: 可能加重咳嗽

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

With the changing epidemic situation, various tips and suggestions have appeared on social media.

随着疫情形势的变化,各种建议和康复指导开始出现在社交媒体上。

In the midst of all the comments, one voice was particularly loud: "It is suggested that canned yellow peaches be included in medical insurance".

在众多评论中,有一个声音特别响亮: “建议将黄桃罐头纳入医疗保险”。

The canned yellow peach belongs to the "comfort foods" of a generation to some extent.

黄桃罐头在某种程度上属于一代人的“慰藉食物”。

"Comfort foods" is a saying that all countries have, or can be understood as "healing food", which is defined as "food that can provide nostalgic or emotional value".

“慰藉食物”是各国都有的一种说法,或者可以理解为“治愈食物”,也就是一种“为人们提供怀旧或情感价值的食品”。

Experts remind us that, although canned yellow peaches are rich in nutrients, they cannot relieve the symptoms of the disease.

专家提醒,黄桃罐头虽然营养丰富,但无法缓解疾病症状。

Do not eat them when you have a cough, as it may aggravate symptoms.

尤其是咳嗽时不要食用,还可能会加重症状。

Canned yellow peaches are indeed a childhood memory for many.

黄桃罐头确实是很多人的童年回忆。

There is a northern "superstition" circulated on the internet a few years ago: regardless of the seriousness of the disease, it is helpful to eat a canned yellow peach.

几年前,互联网上流传着我国北方的一种“迷信说法”:不管病得有多重,吃个黄桃罐头就好了。

In the 1970s and 1980s, canned peaches were a "valuable food" in the north.

在20世纪70年代和80年代,桃罐头在北方仍是很宝贵的食物。

For ordinary families, they could only share and enjoy peaches when visiting relatives and friends, or during the Spring Festival.

对于普通家庭来说,只有在走亲访友或者春节期间才舍得拿出桃罐头。

During these "special periods" of time, children were "sick" so they could receive a special can of peaches.

普通家庭的孩子只有在“特殊时期”才能吃到桃罐头,比如生病的时候。

When children were sick and unwilling to take very bitter medicines, parents would entice the child with a can of yellow peaches.

当孩子生病不愿意吃那些很苦的药时,父母就会用一罐黄桃罐头引诱孩子(吃药)。

As time went on, eating canned yellow peaches when sick had become a sweet memory and habit of generations.

随着时间的推移,生病就吃黄桃罐头成为了一代又一代人的甜蜜记忆和习惯。

In addition, people of the older generation also have certain superstitions about peaches.

此外,老一辈的人对“桃”这种水果也有一定的迷信。

The ancients believed that peach branches could exorcise evil spirits, and peaches represented "health and longevity".

古人认为,桃枝可以驱邪,桃子象征“健康和长寿”。

In addition, in the Chinese phonetic alphabet, "peach" has the same pronunciation as "escape".

此外,在汉语拼音中,“桃”与“逃”的发音相同。

重点单词   查看全部解释    
certain ['sə:tn]

想一想再看

adj. 确定的,必然的,特定的
pron.

 
nostalgic [nɔs'tældʒik]

想一想再看

adj. 怀旧的,乡愁的

 
entice [in'tais]

想一想再看

v. 诱骗,引诱

 
extent [iks'tent]

想一想再看

n. 广度,宽度,长度,大小,范围,范围,程度

联想记忆
seriousness ['siəriəsnis]

想一想再看

n. 严肃,认真

联想记忆
comfort ['kʌmfət]

想一想再看

n. 舒适,安逸,安慰,慰藉
vt. 安慰,使

联想记忆
peach [pi:tʃ]

想一想再看

n. 桃子,桃树,桃红色
v. 揭发,检举

 
valuable ['væljuəbl]

想一想再看

adj. 贵重的,有价值的
n. (pl.)贵

联想记忆
exorcise ['eksɔ:saiz]

想一想再看

vt. 除怪,驱邪

联想记忆
longevity [lɔn'dʒeviti]

想一想再看

n. 长寿

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。