手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-经济报道 > 正文

印度需花费约9000亿美元才能顺利脱炭

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

A new estimate suggests India would need to spend about $900 billion to transition from coal to cleaner forms of energy.

一项新的估计表明,印度将需要花费大约9000亿美元才能完成从煤炭向更清洁能源的转型。

The estimate was recently released by the New Delhi-based environmental policy group iFOREST.

总部设在新德里的环境政策组织iFOREST最近发布了这一估计数据。

iFOREST produced two reports that attempted to predict how much money it would take for India to move away from coal and other high-polluting fuels.

iFOREST发布了两份报告,试图预测印度需要多少资金才能摆脱煤炭和其他高污染燃料。

The effort took into account the amount of money required to create new industry jobs for people employed at centers using coal and other fossil fuels.

这一数据考虑了为使用煤炭和其他化石燃料的中心的员工创造新的行业就业机会所需的资金数额。

Climate and energy experts have long sought to study ways to limit the economic harms of transitioning to cleaner energy fuels.

气候和能源专家长期以来一直在研究如何限制向更清洁能源过渡所带来的经济危害。

Such considerations have been called "just transition."

这些考虑因素叫做“公正过渡”。

iFOREST head Chandra Bhushan told The Associated Press that just transition should be seen as a chance for India to support green growth in the country's fossil fuel dependent states and districts.

iFOREST负责人钱德拉·布尚告诉美联社,公正过渡应该被视为印度在依赖化石燃料的邦和地区支持绿色发展的机会。

To get the $900 billion number, the group studied four coal districts in India and identified eight different cost elements.

为了得到9000亿美元的数字,该组织研究了印度的四个产煤区,并确定了八个不同的成本要素。

These included things like equipment, buildings and training for workers to transition jobs.

其中包括设备、建筑物和为工人换工作而进行的培训。

The reports suggest the biggest single investment to permit a just transition will be the cost of setting up clean energy infrastructure.

报告显示,实现公正过渡的最大一笔投资将是建立清洁能源基础设施的成本。

That cost is estimated to be up to $472 billion by 2050.

据估计,到2050年,这一成本将高达4720亿美元。

Getting workers new clean energy jobs will cost less than 10 percent of the total amount required, or about $9 billion.

为工人提供新的清洁能源工作岗位的成本不到所需总额的10%,即大约90亿美元。

iFOREST said $600 billion would come as investments in new industries and infrastructure.

iFOREST表示,6000亿美元将用于投资新产业和基础设施。

An additional $300 billion would come in the form of government assistance to support coal industry workers and affected communities.

另外3000亿美元将以政府援助的形式来支持煤炭行业工人和受影响的社区。

Sandeep Pai is with the Center for Strategic and International Studies, a Washington D.C.-based policy group.

桑迪普·派就职于战略与国际研究中心,这是一家总部位于华盛顿特区的政策组织。

He told the AP he thinks such a transition effort would be huge for India.

他告诉美联社,他认为这样的过渡举措对印度来说影响巨大。

He said the change could affect up to 20 million energy workers.

他说,这一变化可能会影响多达2000万能源工人。

"Reports like this are extremely important since the just transition conversation is beginning only now in India," Pai said.

派说:“诸如这样的报告是极其重要的,因为印度现在才开始进行公正过渡”。

"We need much more," he added.

“我们需要更多,”他补充道。

Studies have shown that India releases a large amount of planet-warming gases.

研究表明,印度排放了大量温室气体。

Only China, the United States and the European Union release more.

只有中国、美国和欧盟的排放量比印度多。

India depends on coal for 75 percent of its electricity needs and for 55 percent of its overall energy needs.

印度75%的电力需求和55%的总能源需求依赖煤炭。

Earlier this month, the Indian government issued emergency orders requiring coal plants to run at full levels through this summer to avoid any power outages.

本月早些时候,印度政府发布了紧急命令,要求燃煤电厂在今年夏天全力运转,以避免停电。

Official numbers show the country's coal use is expected to be at its highest between 2035 and 2040.

官方数据显示,该国的煤炭使用量预计将在2035年至2040年期间达到最高值。

In 2021, Indian Prime Minister Narendra Modi announced the country had set a goal to reach net zero emissions by 2070.

2021年,印度总理纳伦德拉·莫迪宣布,印度已经制定了到2070年实现净零排放的目标。

Net zero is when a country removes as many emissions as it produces.

净零是指一个国家减少的排放量与其产生的排放量一样多。

United Nations Secretary-General António Guterres recently urged nations around the world to speed up their net zero goals.

联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯最近敦促世界各国加快实现净零目标。

He called on developing countries to make 2050 their target year.

他呼吁发展中国家将2050年作为其目标年。

The recent reports say that the Indian government should first aim to close its old and unprofitable mines and power centers.

最近的报道称,印度政府应该首先关闭老旧且无利可图的煤矿和电力中心。

Over 200 of India's more than 459 mines can be closed in this way.

印度政府应该关闭该国459座煤矿中的200多座。

"The energy transition has to start with coal," said Jayant Sinha, an Indian lawmaker who represents the coal-rich area of Hazaribagh in the central state of Jharkhand.

“能源转型必须从煤炭开始,”印度议员贾扬特·辛哈说,他代表的是中部贾坎德邦盛产煤炭的哈扎里巴格地区。

Sinha added that the move to clean energy needs both money and support from the government and environmental groups.

辛哈补充说,转向清洁能源既需要资金,也需要政府和环保组织的支持。

"Both of this must happen together," he said "for a successful transition."

“这两者必须同时发生,”他说,“才能实现成功的过渡。”

I'm Bryan Lynn.

布莱恩·林恩为您播报。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
additional [ə'diʃənl]

想一想再看

adj. 附加的,另外的

 
assistance [ə'sistəns]

想一想再看

n. 帮助,援助

 
overall [əuvə'rɔ:l]

想一想再看

adj. 全部的,全体的,一切在内的
adv.

 
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
strategic [strə'ti:dʒik]

想一想再看

adj. 战略的,重要的,基本的

 
conversation [.kɔnvə'seiʃən]

想一想再看

n. 会话,谈话

联想记忆
identified

想一想再看

adj. 被识别的;经鉴定的;被认同者 v. 鉴定(id

 
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

联想记忆
setting ['setiŋ]

想一想再看

n. 安装,放置,周围,环境,(为诗等谱写的)乐曲

 
dependent [di'pendənt]

想一想再看

adj. 依靠的,依赖的,从属的
n.

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。