手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-经济报道 > 正文

美国法官暂时阻止微软收购动视暴雪

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

An American judge has temporarily blocked Microsoft's planned purchase of video gaming company Activision Blizzard.

一名美国法官暂时阻止了微软收购视频游戏公司动视暴雪的计划。

U.S. District Judge Jacqueline Scott Corley made the ruling Tuesday in San Francisco.

美国地区法官杰奎琳·斯科特·科利星期二在旧金山做出了这一裁决。

Her decision came after the Federal Trade Commission (FTC) requested federal court action to block Microsoft's $69 billion deal.

她是在联邦贸易委员会要求联邦法院采取行动阻止微软690亿美元的交易后做出该决定的。

FTC officials have expressed concern that the purchase, also called an acquisition, would hurt competition in the video gaming market.

联邦贸易委员会官员表示,他们担心这次收购计划会损害视频游戏市场的竞争。

Both Microsoft and Activision had signaled the deal could be completed as soon as June 16.

微软和动视暴雪都曾表示,这笔交易最早可能会在6月16日完成。

Corley said her ruling to temporarily halt the deal was "necessary to maintain the status quo" while the FTC's legal cases are still active.

科利表示,在联邦贸易委员会的法律案件仍在审理期间,她做出的暂时停止这笔交易的裁决“对于维持现状是必要的”。

An earlier request by the FTC to block the acquisition will also be considered at a hearing set for June 20.

联邦贸易委员会此前提出的阻止收购的请求也将在6月20日举行的听证会上进行审议。

The FTC wants the deal to be blocked until the U.S. government has a chance to have its concerns about competition officially heard.

联邦贸易委员会希望在美国政府有机会正式表达其对竞争的担忧之前阻止这笔交易。

Microsoft announced the proposed deal in January 2022.

微软在2022年1月宣布了这笔拟议中的交易。

If approved, it would become one of the biggest technology deals in history.

如果获得批准,它将会成为历史上最大的科技交易之一。

The deal is expected to improve Microsoft's position in competing with other major video game makers like China's Tencent and Japan's Sony.

这笔交易预计将会提高微软在与中国的腾讯和日本的索尼等其他主要视频游戏制造商竞争中的地位。

Activision Blizzard produces a series of popular and profitable video games.

动视暴雪制作了一系列广受欢迎且盈利的视频游戏。

Among them are Call of Duty, Overwatch, World of Warcraft and Candy Crush.

其中包括《使命召唤》、《守望先锋》、《魔兽世界》和《糖果传奇》。

Microsoft is expected to make those games and others available to subscription users of its Xbox gaming system.

微软预计将向其Xbox游戏系统的订阅用户提供这些游戏和其他游戏。

This has raised questions about whether Microsoft might restrict Activision games to its own Xbox system and Windows-powered computers.

这引发了人们的疑问,即微软是否会限制用户在自己的Xbox系统和Windows电脑上玩动视暴雪的游戏。

Some critics have also expressed concern that the deal could give Microsoft a favored position in the growing international cloud-based gaming market.

有些批评人士还担心,这笔交易可能会让微软在日益增长的国际云游戏市场上占据有利地位。

The deal has faced intense opposition from competitors such as Japan's Nintendo and Sony.

这笔交易遭到了日本任天堂和索尼等竞争对手的强烈反对。

Microsoft sought to answer such criticism by signing a deal with Nintendo to license Activision games like the hugely popular Call of Duty for 10 years.

为了回应这些批评,微软与任天堂签署了一项协议,将动视暴雪广受欢迎的《使命召唤》等游戏授权10年。

Microsoft offered the same deal to Sony if the deal goes through.

如果交易成功,微软也会将游戏授权给索尼10年。

Last month, the European Union gave final approval to the Microsoft-Activision Blizzard acquisition.

上个月,欧盟最终批准了微软收购动视暴雪的交易。

The approval came after Microsoft made promises to support efforts to expand competition in the cloud-based gaming market.

在此之前,微软曾承诺支持扩大云游戏市场竞争。

A number of other countries have also approved the deal.

其他一些国家也批准了这笔交易。

These include China, Japan, Brazil and South Korea.

其中包括中国、日本、巴西和韩国。

But the acquisition still faces legal difficulties in Britain and the United States.

但此次收购在英国和美国仍面临法律上的困难。

Britain's Competition and Markets Authority has rejected the deal on grounds that it could harm competition.

英国竞争和市场管理局拒绝了这项交易,理由是它可能会损害竞争。

Microsoft filed an appeal of Britain's decision in late May and protested the rejection to top government officials.

微软在5月底对英国的裁决提出上诉,并向英国政府高级官员提出抗议。

If Microsoft were to close the deal without Britain's approval, it could face new legal difficulties there or possibly decide to suspend its wider game business in the country.

如果微软在未经英国批准的情况下完成这笔交易,它可能会在英国面临新的法律困难,或者可能会决定暂停其在英国的更广泛的游戏业务。

U.S.-based consumer group Public Citizen, an opponent of the deal, has welcomed the FTC's move.

反对这项交易的美国消费者组织Public Citizen对联邦贸易委员会的举措表示欢迎。

"Microsoft is pushing to culminate the purchase of Activision before the agency can finish its process," said Public Citizen official Matt Kent.

Public Citizen的官员马特·肯特说:“微软正在推动在该机构完成其程序之前完成对动视的收购。”

In the United States, the FTC already took Microsoft to court last year to block the acquisition.

在美国,联邦贸易委员会去年已经将微软告上了法庭,以阻止此次收购。

That case is set to go to trial on August 2 at the FTC's in-house administrative court.

该案将于8月2日在联邦贸易委员会内部行政法院开庭审理。

The FTC has argued the deal would give Microsoft's Xbox system exclusive rights to Activision games.

联邦贸易委员会认为,这笔交易将会使微软的Xbox系统获得动视暴雪游戏的专有权。

Microsoft president Brad Smith said in a statement the company welcomes the chance to present Microsoft's case in federal court.

微软总裁布拉德·史密斯在一份声明中表示,该公司欣然接受在联邦法院陈述微软案件的机会。

Activision did not comment on the FTC's latest request.

动视没有对联邦贸易委员会的最新要求置评。

Microsoft officials have said the deal would benefit both gamers and gaming companies.

微软官员表示,这笔交易将会使游戏玩家和游戏公司都受益。

When announcing the deal, Microsoft said it expected the acquisition would close in their 2023 fiscal year, which ends in June.

微软在宣布这笔交易时表示,其预计该收购计划将会在2023财年完成,该财年将于6月结束。

I'm Bryan Lynn.

布莱恩·林恩为您播报。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
license ['laisəns]

想一想再看

n. 执照,许可证,特许
vt. 允许,特许,

联想记忆
status ['steitəs]

想一想再看

n. 地位,身份,情形,状况

联想记忆
competition [kɔmpi'tiʃən]

想一想再看

n. 比赛,竞争,竞赛

 
available [ə'veiləbl]

想一想再看

adj. 可用的,可得到的,有用的,有效的

联想记忆
commission [kə'miʃən]

想一想再看

n. 委员会,委托,委任,佣金,犯罪
vt.

联想记忆
approval [ə'pru:vəl]

想一想再看

n. 批准,认可,同意,赞同

联想记忆
candy ['kændi]

想一想再看

n. 糖果
vt. 用糖煮,使结晶为砂糖

 
block [blɔk]

想一想再看

n. 街区,木块,石块
n. 阻塞(物), 障

 
opponent [ə'pəunənt]

想一想再看

n. 对手,敌手,反对者
adj. 敌对的,反

联想记忆
comment ['kɔment]

想一想再看

n. 注释,评论; 闲话
v. 注释,评论

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。