手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-经济报道 > 正文

日本员工辞职需花钱请中介?

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Japan is a nation known for its workers' loyalty to their companies and lifetime employment.

日本是一个以员工对公司的忠诚度和终身雇佣制而闻名的国家。

People who change jobs are often considered quitters, and that is seen as dishonorable.

换工作的人通常被认为是半途而废的人,这被认为是不光彩的。

But a number of "taishoku daiko," or "job-leaving agents," have started in the past several years.

但在过去的几年里,已经出现了一些“离职中介”。

Their aim is to help people who want to leave their jobs.

他们的目标是帮助那些想要离职的人。

Yoshihito Hasegawa heads Tokyo-based TRK, whose Guardian service last year advised 13,000 people on how to leave their jobs with the fewest problems possible.

长谷川义仁是总部位于东京的TRK公司的负责人,该公司的守护者服务去年为1.3万人就如何以尽可能少的问题离职提供了建议。

He said many people often stay in their jobs even when they are unhappy.

他说,通常情况下,许多人即使不快乐,也会留在工作岗位上。

They feel like they are sacrificing part of their lives for the greater good.

他们觉得自己是为了更大的利益而牺牲自己一部分生活。

"It's the way things are done, the same way younger people are taught to honor older people," he said.

他说:“这就是做事的方式,就像年轻人被教导要尊重老年人一样”。

"Quitting would be a betrayal."

“辞职就是背叛。”

The company Guardian is a taishoku daiko service founded in 2020.

Guardian公司是一家成立于2020年提供离职服务的公司。

It has helped many people, mostly young people in their 20s and 30s, escape less painfully from jobs they want to quit.

它帮助许多人,主要是二三十岁的年轻人,不那么痛苦地逃离了他们想要辞职的工作。

It includes people who have worked anywhere from a law firm to a restaurant.

其中包括在任何地方工作过的人,比如律师事务所、餐馆。

Nearly half of Guardian's users are women.

Guardian公司近一半的服务对象是女性。

Some work for a day or two and then discover promises of pay or work hours were false.

有些人只工作了一两天,然后发现承诺的工资或工作时间是虚假的。

Guardian charges $208 for its service.

Guardian公司收取208美元的服务费。

The cost includes a three-month membership in a union that will represent an employee in what can be a difficult negotiation process in Japan.

这笔费用包括为期三个月的工会会员费,该工会将代表员工参加在日本可能会非常艰难的谈判过程。

Most of Guardian's users have worked for the small and medium-sized businesses that employ most Japanese.

Guardian公司的大多数用户都曾在雇佣最多日本人的中小型企业工作过。

Sometimes people working for major companies seek help.

有时,在大公司工作的人会寻求帮助。

In many cases, bosses have a lot of influence over how things are run.

在许多情况下,老板对公司的运作有很大的影响力。

Sometimes they will not agree to let a worker leave.

有时,他们不会同意让员工离开。

Businesses face worker shortages in Japan and do not want to lose them.

日本企业面临劳动力短缺问题,因此它们不想失去他们。

Japanese law guarantees people the right to quit.

日本法律保障人们辞职的权利。

But some employers are used to old employment methods and cannot accept that someone they have trained would want to walk away.

但有些雇主习惯了旧的雇佣方式,无法接受他们培训过的人想要离开。

Agreeing with Japan's work culture can be painfully heavy to some workers.

对一些员工来说,认同日本的工作文化可能是一件痛苦的事情。

They do not want to be seen as troublemakers and do not like to question supervisors or are afraid to speak up.

他们不想被视为麻烦制造者,不喜欢质疑主管,也不敢直言不讳。

They also might fear harassment after they quit.

他们也可能害怕在辞职后受到骚扰。

Some worry about the opinions of their families or friends.

有些人担心家人或朋友的意见。

Although most of Guardian's users do not like to make their name public, a young man who goes by the online name of Twichan used the service.

尽管Guardian公司的大多数用户不喜欢公开自己的名字,但一位网名为Twichan的年轻人使用了这项服务。

He sought help after he was criticized for his sales performance and became so depressed, he thought about harming himself.

在因销售业绩受到批评并变得非常沮丧后,他寻求过帮助,他想过这样会伤害自己。

With Guardian's help, he was able to quit in 45 minutes.

在Guardian公司的帮助下,他在45分钟内离职了。

Lawyer Akiko Ozawa is with a legal office that advises people on leaving their jobs.

律师小泽明子就职于一家为人们提供离职建议的法律事务所。

But the office usually represents the companies.

但办公室通常代表这些公司。

She has written a book on taishoku daiko.

她写了一本关于“离职中介”的书。

She said it might be hard to believe people cannot just pick up and leave.

她说,很难相信人们无法就这样收拾行李离开。

Ozawa said that changing jobs is a major difficulty in Japan that requires a lot of bravery.

小泽说,在日本,换工作是一大困难,需要很大的勇气。

Since there is a shortage of workers in Japan, finding and training replacements is difficult and bosses sometimes explode in anger when someone quits.

在日本,由于劳动力短缺,寻找和培训替代者很困难,当有人辞职时,老板有时会大发雷霆。

"As long as this Japanese mindset exists, the need for my job isn't going away," said Ozawa, who charges $450 for her service.

小泽说:“只要这种日本人的心态还存在,对我工作的需求就不会消失,”她的服务费是450美元。

"If you are so unhappy that you're starting to feel ill, then you should make that choice to take control over your own life."

“如果你非常不开心,以致于你开始感到不舒服,那么你应该选择掌控自己的生活。”

I'm Gregory Stachel.

格雷戈里·施塔赫尔为您播报。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
guardian ['gɑ:diən]

想一想再看

n. 保护人,监护人

 
betrayal [bi'treiəl]

想一想再看

n. 背叛,暴露

 
negotiation [ni.gəuʃi'eiʃən]

想一想再看

n. 谈判,协商

联想记忆
explode [iks'pləud]

想一想再看

vt. 爆炸,驳倒
vi. 爆炸,爆发(感情)

 
bravery ['breivəri]

想一想再看

n. 勇敢

联想记忆
minutes ['minits]

想一想再看

n. 会议记录,(复数)分钟

 
unhappy [ʌn'hæpi]

想一想再看

adj. 不快乐的,不高兴的

 
escape [is'keip]

想一想再看

v. 逃跑,逃脱,避开
n. 逃跑,逃脱,(逃

 
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表现; 履行,实行
n. 性能,本

联想记忆
loyalty ['lɔiəlti]

想一想再看

n. 忠诚,忠心

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。