手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-今日美国 > 正文

美国南佛罗里达浅海区水温超38℃

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Scientists say that a body of water at the southern end of Florida reached a new high temperature of over 38 degrees Celsius early this week.

科学家表示,本周早些时候,佛罗里达州南端的一个水体温度达到了38摄氏度以上,创造了历史新高。

Weather scientists, called meteorologists, say they measured the high seawater temperatures in Manatee Bay on both Sunday and Monday.

气象学家表示,他们在周日和周一测量了海牛湾的高温海水。

They believe the water temperature may be the world's highest ever recorded.

他们认为,那里的水温可能是世界上有记录以来的最高温度。

A floating device that sends information to the U.S. weather agency, NOAA, recorded the temperature.

一个向美国国家海洋和大气管理局发送信息的浮动设备记录了温度。

A 2020 study showed that Kuwait Bay reached 37.6 degrees Celsius.

2020年的一项调查显示,科威特湾的温度达到了37.6摄氏度。

That was thought to be the highest-ever water temperature.

这被认为是有史以来最高的水温。

Jeff Masters is a meteorologist with Yale Climate Connections, a weather news service.

杰夫·马斯特斯是气象新闻服务机构《耶鲁气候通讯》的气象学家。

"This is a hot tub," he said.

他说:“这是一个热水浴池”。

A hot tub is a heated water pool many people use for treating sore muscles.

热水浴池是很多人用来治疗肌肉酸痛的热水池。

Jacuzzi, a company that makes hot tubs, recommends a water temperature of about 38 degrees Celsius.

Jacuzzi是一家生产热水浴池的公司,该公司建议水温在38摄氏度左右。

Masters and Brian McNoldy, a meteorologist at the University of Miami, both said the temperatures might not be an official record because the water is close to land and contains sea grass.

马斯特斯和迈阿密大学气象学家布莱恩·麦诺迪都表示,这一温度可能不是官方记录,因为海水靠近陆地,而且含有海草。

However, McNoldy said, "it's amazing."

然而,麦诺迪说:“这太令人感到惊讶了。”

The high temperatures could put sea life, such as coral, in danger.

高温可能会将珊瑚等海洋生物置于危险之中。

Andrew Ibarra is a researcher for NOAA.

安德鲁·伊巴拉是美国国家海洋和大气管理局的研究员。

He took a small boat out to the area called Cheeca Rocks to look at coral and said, "I found that the entire reef was bleached out."

他乘小船到一个叫奇埃卡岩的地方去看珊瑚,然后说:“我发现整个珊瑚礁都被漂白了。”

Bleaching is when coral loses its color.

Bleaching是指珊瑚褪色。

It is a sign that the sea creatures are in danger of dying.

这是海洋生物濒临死亡的迹象。

Ian Enochs studies coral for NOAA.

伊恩·伊诺克斯为美国国家海洋和大气管理局研究珊瑚。

He said coral bleaching was almost never seen before the 1980s.

他说,在20世纪80年代之前,珊瑚白化现象几乎从未出现过。

Now, he said, "We've reached the point where it's become routine."

现在,他说,“珊瑚白化现象已成为一种常态。”

Enochs added that the amount of bleaching he sees this early in the year makes him "nervous."

伊诺克斯补充说,他在今年早些时候看到的白化的珊瑚数量让他感到“紧张”。

The high water temperature in Florida goes along with all-time high sea surface temperatures in April, May and June.

佛罗里达州的高水温紧跟4月、5月和6月的历史最高海面温度之后发生。

NOAA also said water temperatures in the North Atlantic, near the Canadian province of Newfoundland are five to six degrees Celsius warmer than usual.

美国国家海洋和大气管理局还表示,加拿大纽芬兰省附近北大西洋的水温比平时高出5到6摄氏度。

I'm Dan Friedell.

丹·弗里德尔为您播报。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
measured ['meʒəd]

想一想再看

adj. 量过的,慎重的,基于标准的,有韵律的 动词me

 
routine [ru:'ti:n]

想一想再看

n. 例行公事,常规,无聊
adj. 常规的,

联想记忆
temperature ['tempritʃə(r)]

想一想再看

n. 温度,气温,体温,发烧

 
device [di'vais]

想一想再看

n. 装置,设计,策略,设备

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。