手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-科学报道 > 正文

多家新闻机构要求制定内容保护法

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

Major media organizations are calling for new laws to protect their content from use by trainers of artificial intelligence (AI) tools.

主要媒体机构要求制定新法律,以保护其内容不被人工智能工具训练师使用。

The request for new laws, or regulations, was contained in an open letter released earlier this month.

制定新法律的要求包含在本月早些时候发布的一封公开信中。

The leaders of several large news and publishing organizations signed the document.

几家大型新闻出版机构的负责人签署了这份文件。

They include officials of the Associated Press (AP), Gannett and the News Media Alliance, which represents hundreds of media publishers.

其中包括美联社、甘尼特报团和代表数百家媒体出版商的新闻媒体联盟的官员。

Representatives from Getty Images, the National Press Photographers Association and Agence France-Presse also signed the document.

盖蒂图片社、全国新闻摄影师协会和法新社的代表也签署了这份文件。

The organizations stated their support for the "responsible" development and deployment of AI systems.

这些机构表示支持“负责任”地开发和部署人工智能系统。

One AI tool, known as a "chatbot," has demonstrated the ability to produce human-quality writing based on short, written commands.

一种被称为“聊天机器人”的人工智能工具已经展示了它可以根据简短的书面命令生成达到人类水平的文字的能力。

Such tools are also known as "generative AI" or "large language models."

这类工具也被称为“生成式人工智能”或“大型语言模型”。

But the letter also expresses the need to develop regulations "to protect the content that powers" the increasing number of AI tools in development.

但这些代表也在这封信中表达了制定法规的必要性,以保护为正在开发中的越来越多的人工智能工具提供动力的内容。

Media companies are worried about AI developers using their published content without permission.

媒体公司担心人工智能开发者在未经许可的情况下使用他们发布的内容。

The media content enjoys copyright protections and the companies want governments to enact rules to restrict unapproved use of their material.

媒体内容享有版权保护,这些公司希望政府制定法规,以限制那些未经批准使用其材料的人工智能开发者。

AI developers need huge amounts of data to train systems that aim to produce human-level results.

人工智能开发者需要大量数据来训练旨在生成达到人类水平结果的系统。

Developers often collect this data from publicly available websites in a process called "scraping."

开发人员通常通过一种称为“抓取”的过程从对外公开的网站上收集这些数据。

The letter states that the process of scraping gives AI developers free use of their media content.

这些代表在这封信中指出,抓取的过程让人工智能开发人员可以免费使用他们的媒体内容。

They can then use this data to create language models that strengthen their AI tools and businesses.

然后,他们可以使用这些数据来创建语言模型,以加强他们的人工智能工具和业务。

A few media companies have already signed licensing agreements with AI developers to give them permission to scrape their content.

一些媒体公司已经与人工智能开发商签署了许可协议,允许他们抓取他们的内容。

Last month, the Associated Press completed a deal with chatbot developer OpenAI to license the news agency's large news story collection.

上个月,美联社与聊天机器人开发商OpenAI达成了一项协议,授权其使用该通讯社的大量新闻报道。

Other news organizations have taken steps designed to block developers from collecting their content.

其他新闻机构已经采取措施阻止开发者收集他们的内容。

The New York Times, for example, recently changed its "Terms of Service" agreement to include new guidelines for AI.

例如,《纽约时报》最近修改了其《服务条款》协议,加入了针对人工智能的新指导方针。

The new policy requires AI developers to have written permission to use any of its content to train language models.

新政策要求人工智能开发人员必须获得书面许可才能使用其内容来训练语言模型。

The policy covers different forms of content, including written text, images and audio and video material.

该政策涵盖了不同形式的内容,包括书面文本、图像和音像材料。

The open letter also describes another big problem with chatbots and other AI tools: the production of false or misleading information presented as truth.

这封公开信还描述了聊天机器人和其他人工智能工具的另一个大问题:将虚假或误导性信息伪装为事实。

It calls on AI developers to build into their systems tools to prevent such falsehoods.

它要求人工智能开发人员将防止此类谎言的工具内置到他们的系统中。

News and media content created by AI tools "can distort facts and leave the public with no basis to discern what is true and what is made up," the letter states.

他们在这封信中指出,人工智能工具生成的新闻和媒体内容“可能会扭曲事实,让公众没有依据来辨别什么是真的,什么是编造的。”

It adds that many language models can also produce results that include long-standing biases against minority and underrepresented communities.

它补充说,许多语言模型也可能会生成包含对少数族裔和代表性不足的社区长期存在的偏见的结果。

Many news companies are currently experimenting with generative AI tools.

许多新闻公司目前正在试验生成式人工智能工具。

They hope to learn how the tools can best serve the news production process.

他们希望了解这类工具如何最好地服务于新闻制作过程。

Several major news organizations announced last month they had teamed up with AI developers to find new tools to help reporters do their work.

几家主要新闻机构上个月宣布,他们已经与人工智能开发人员合作,以寻找新的工具来帮助记者开展工作。

The AP recently issued new guidelines for the use of AI tools across all departments at the news agency.

美联社最近发布了关于在该通讯社所有部门使用人工智能工具的新指导方针。

The guidelines ban the use of such tools "to create publishable content and images for the news service," the AP said in a story about its new rules.

美联社在一篇关于其新规定的报道中表示,该指导方针禁止使用此类工具“为新闻服务生成可发布的内容和图像”。

However, the news agency said that it is also urging its employees to study the technology to learn how its use might improve their work within the rules.

然而,该通讯社表示,它也在敦促其员工学习这项技术,以了解如何在规定范围内使用这项技术来改善他们的工作。

I'm Bryan Lynn.

布莱恩·林恩为您播报。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
license ['laisəns]

想一想再看

n. 执照,许可证,特许
vt. 允许,特许,

联想记忆
enact [i'nækt]

想一想再看

vt. 制定法律,扮演

联想记忆
request [ri'kwest]

想一想再看

n. 要求,请求
vt. 请求,要求

联想记忆
restrict [ri'strikt]

想一想再看

vt. 限制,约束

 
document ['dɔkjumənt]

想一想再看

n. 文件,公文,文档
vt. 记载,(用文件

联想记忆
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆
intelligence [in'telidʒəns]

想一想再看

n. 理解力,智力
n. 情报,情报工作,情报

联想记忆
protect [prə'tekt]

想一想再看

vt. 保护,投保

联想记忆
prevent [pri'vent]

想一想再看

v. 预防,防止

联想记忆
collect [kə'lekt]

想一想再看

v. 收集,聚集
v. 推论

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。