手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-时事新闻 > 正文

美国参议院修改穿着规范

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

The U.S. Senate's majority leader said this week that the legislative body will no longer enforce a dress code on its floor.

美国参议院多数党领袖本周表示,该立法机构将不再执行参议院的着装规定。

A dress code is a set of rules about what may and may not be worn.

着装规定指的是一套有关什么可以穿什么不可以穿的规定。

Senator Chuck Schumer, the majority leader, said in a statement, "Senators are able to choose what they wear on the Senate floor. I will continue to wear a suit."

参议院多数党领袖查克·舒默在一份声明中说,“参议员可以选择他们在参议院的着装。我将会继续穿西装。”

The change comes after Senator John Fetterman, a Democrat from Pennsylvania, has been voting from the doorways of the Senate to avoid violating the dress code.

此前,宾夕法尼亚州民主党参议员约翰·费特曼一直在参议院门口投票,以避免违反着装规定。

While other senators wear business clothes or dresses in the Capitol building, Fetterman usually wears informal clothes like shorts at work.

当其他参议员在国会大厦穿商务装或套裙时,费特曼工作时通常穿短裤等非正式服装。

Schumer did not talk about Fetterman in his statement about the dress code.

舒默在关于着装规定的声明中没有提到费特曼。

But the loosening of the dress code will only apply to senators, not other employees.

但放宽着装规定只适用于参议员,而不适用于其他员工。

During his campaign for the U.S. Senate, Fetterman suffered a stroke, a serious medical condition that happens when the brain does not get enough oxygen from the blood.

在竞选美国参议员期间,费特曼中风了,这是一种严重的疾病,当大脑从血液中得不到足够的氧气时就会发生中风。

Earlier this year, Fetterman checked himself into a hospital for treatment on depression.

今年早些时候,费特曼入院治疗抑郁症。

When Fetterman returned from treatment, he started wearing more informal clothes, which he says make him more comfortable.

当费特曼治疗结束回来后,他开始穿更随意的衣服,他说这让他更舒服。

The changes in dress code were met with disapproval from some of the Senate's more formal members.

着装规定的改变遭到了参议院一些较为正式的议员的反对。

Kansas Sen. Roger Marshall, a Republican, said it is a "sad day in the Senate" and that the people who Fetterman and Schumer represent should be embarrassed.

堪萨斯州共和党参议员罗杰·马歇尔说,这是“参议院悲哀的一天”,费特曼和舒默所代表的人应该感到尴尬。

Republican Sen. Susan Collins of Maine agreed, arguing that the new rules discredit what the Senate represents.

缅因州共和党参议员苏珊·柯林斯对此表示赞同,她认为新规定败坏了参议院的声誉。

"I plan to wear a bikini tomorrow to the Senate floor," Collins joked.

柯林斯开玩笑说:“我打算明天穿比基尼去参议院。”

A bikini is what one wears when swimming.

比基尼是游泳时穿的衣服。

Fetterman said he was not sure if he would start making use of the new rules just yet.

费特曼说,他还不确定自己是否会马上开始使用新规定。

He said it is nice to have them as a choice, but he plans to not use them very often and not overuse them.

他说,把它们当作一种选择很好,但他计划不经常使用它们,也不会过度使用它们。

Fetterman said of his critics, "They're freaking out, I don't understand it."

费特曼在谈到他的批评者时说:“他们吓坏了,我不明白。”

He said there are more important things they should be working on instead of what he wears.

他说,他们应该在更重要的事情上努力,而不是注意他的穿着。

Not all Republicans were troubled by the change.

并非所有共和党人都对这一变化感到不安。

Missouri Sen. Josh Hawley was wearing jeans on Monday evening.

周一晚上,密苏里州参议员乔希·霍利穿着牛仔裤。

He says he normally wears informal clothes when he flies in from his home state for the first votes of the week.

他说,当他从家乡飞过来参加本周的第一次投票时,他通常会穿非正式的衣服。

"Now I can vote from the Senate floor on Mondays," Hawley said, noting that he usually wears a suit and tie every other day.

霍利说,“现在我可以在周一在参议院投票”,他指出,他通常每隔一天就穿西装打领带。

A tie is a piece of formal clothing.

领带是一件正式服装。

Nearby, Connecticut Sen. Chris Murphy was also without a tie.

来自附近康涅狄格州的参议员克里斯·墨菲也没有打领带。

The Democrat said he has gotten in trouble with the Senate's official clothes police, called Sergeant-at-Arms, in the past for not wearing a tie on the floor.

这位民主党人表示,他过去曾因为在参议院没有打领带而与参议院的警卫官发生过纠纷。

"They would tell us when we were doing it wrong," Murphy said.

墨菲说:“当我们做错了的时候,他们会告诉我们”。

It is unclear if the rules for more formal wear were actually written down anywhere.

目前尚不清楚是否在任何地方都有更正式着装的规定。

But Schumer's statement means employees will no longer criticize senators for their choice of clothing or ask them to vote from the doorway.

但舒默的声明意味着,员工将不会再批评参议员的着装选择,也不会要求他们在门口投票。

"I think we should all want to be more comfortable," Fetterman told a group of reporters on Monday.

费特曼周一对一群记者说:“我认为我们都应该想要更舒服一些。”

He added that now that they have that choice, and if people want to wear a suit, "… then that's great."

他补充说,现在他们有了这种选择,如果人们想穿西装,“……那就太好了。”

I'm Gregory Stachel.

格雷戈里·施塔赫尔为您播报。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
informal [in'fɔ:məl]

想一想再看

adj. 非正式的,不拘形式的

 
campaign [kæm'pein]

想一想再看

n. 运动,活动,战役,竞选运动
v. 从事运

联想记忆
criticize ['kritisaiz]

想一想再看

vt. 批评,吹毛求疵,非难
vi. 批评

 
statement ['steitmənt]

想一想再看

n. 声明,陈述

联想记忆
discredit [dis'kredit]

想一想再看

vt. 使 ... 不可信,怀疑,损害 ... 的信用

联想记忆
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
enforce [in'fɔ:s]

想一想再看

vt. 实施,执行,强制,强迫,加强

联想记忆
senator ['senətə]

想一想再看

n. 参议员

联想记忆
depression [di'preʃən]

想一想再看

n. 沮丧,萧条

联想记忆
legislative ['ledʒisleitiv]

想一想再看

n. 立法机构,立法权 adj. 立法的,有立法权的

 

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。