手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > VOA慢速英语 > VOA慢速-经济报道 > 正文

日本人为支持渔民购买福岛水产品

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

People from all over Japan are purchasing fish caught in the waters near the Fukushima nuclear power plant.

日本各地的人们都在购买从福岛核电站附近水域捕获的鱼。

In August, the power plant started releasing treated and diluted radioactive water from holding tanks into the ocean.

今年8月,福岛核电站开始将经过处理和稀释的放射性水从储存罐排放到海洋中。

The power complex had suffered some equipment meltdowns after huge waves flooded the area in 2011 following an earthquake.

2011年,一场地震后,该地区被巨浪淹没,该核电站的一些设备发生了熔毁。

The water release is part of the Tokyo Electric Power Company plan to shut the plant.

核污水排放是东京电力公司关闭核电站计划的一部分。

The Japanese government says the water is safe and it will be continually observed.

日本政府表示,这些水是安全的,并将继续进行监测。

However, some nations that once purchased a large amount of Japanese seafood are no longer doing so.

然而,一些曾经大量购买日本海鲜的国家现在不再购买了。

China has banned seafood from Japan.

中国禁止从日本进口海鲜。

Russia also announced restrictions on Japanese seafood in mid-October.

俄罗斯也在10月中旬宣布了对日本海鲜的限制措施。

In South Korea, many people are concerned that the radioactive water will hurt fish close to home.

在韩国,许多人担心放射性水会伤害该国附近水域的鱼类。

Many people are no longer buying fish in South Korean markets.

许多人不再在韩国市场上买鱼。

But people in Japan are trying to support the fishing industry by buying fish and seafood.

但日本人正试图通过购买鱼和海鲜来支持渔业。

At a fish store near the Onahama Port in Fukushima, one seller said he was "half surprised, half relieved."

在福岛小名滨港口附近的一家鱼店里,一名卖家说,他“半是吃惊,半是欣慰”。

Business owner Kazuto Harada had a tank of live lobsters captured in local waters for sale.

老板原田和人在当地水域捕获了一箱活龙虾,准备出售。

He said he has not heard any concerns about the water release.

他说,他没有听到任何关于核污水排放的担忧。

Fukushima fish sellers are getting orders from all over Japan.

福岛的鱼贩子接到了来自日本各地的订单。

People ask for fish called Jaban-mono, which means fish from Fukushima and nearby Ibaraki.

人们会点一种名为Jaban-mono的鱼,意思是来自福岛和附近茨城县的鱼。

The buyers like flounder and greeneye.

买家喜欢比目鱼和青眼鱼。

Almost all the fish at the market is sold by the afternoon.

到下午,市场上几乎所有的鱼都卖完了。

The water release will continue for many years.

核污水排放将持续多年。

Futoshi Kinoshita is the executive of Foodison, which owns the Sakana Bacca group of seafood stores.

木下福志是Foodison的高管,该公司旗下有Sakana Bacca海鲜店。

He said usual testing of fishing waters is important.

他说,对捕鱼水域进行常规检测很重要。

But, he said it is more important that people gain trust in the seafood as they watch friends and family eat the fish.

但是,他说,更重要的是,当人们看到朋友和家人吃鱼时,就会获得对海鲜的信任。

"I hope the circle of confidence will expand," Kinoshita said.

木下说:“我希望信心的圈子会扩大”。

The International Atomic Energy Agency approved the Japanese plan to release the water.

国际原子能机构批准了日本的核污水排放计划。

The group said the water release is going well so far and said the plan will have very little effect on fish and the environment.

该组织表示,到目前为止,核污水排放工作进展顺利,并表示该计划对鱼类和环境的影响很小。

The latest water release took place last week.

最近一次核污水排放是在上周。

So far, fish prices have remained firm, or even gone up a small amount.

到目前为止,鱼价保持稳定,甚至有小幅上涨。

However, one fisheries official remains watchful.

然而,一名渔业官员仍保持警惕。

Katsuya Goto said any mistake could be very damaging to the public's trust that the fish is safe.

后藤胜也说,任何错误都可能会极大地损害公众对鱼类安全性的信任。

"The government and TEPCO have begun this despite local fishers' opposition, so we must watch and make sure they do it right," he said.

他说:“日本政府和东京电力公司不顾当地渔民的反对开始核污水排放,所以我们必须观察并确保他们做得对”。

To support the Fukushima seafood business, the Tokyo government launched a campaign in October called "eat and cheer."

为了支持福岛的海鲜生意,东京政府在10月份发起了一项名为“吃和欢呼”的活动。

It runs through the end of the year.

这项活动将会持续到今年年底。

The campaign targets customers interested in high-priced seafood such as lobster.

这项活动的目标客户是对龙虾等高价海鲜感兴趣的顾客。

Then, in 2024, a group of well-known Kaiseki chefs in the city of Kyoto will start menus that use fish from Fukushima.

然后,在2024年,京都市的一群知名的怀石料理厨师将开始使用来自福岛的鱼。

Yoshinori Tanaka is one of the chefs.

田中吉则是其中一位厨师。

His restaurant in Kyoto is called Toriyone.

他在京都的餐厅叫Toriyone。

He said fish from local waters are a necessity for Japanese food.

他说,当地水域的鱼是日本食物的必需品。

He urged the government to continue worrying about water safety.

他敦促日本政府继续关注水安全问题。

He said seeing people enjoy the Fukushima fish on their menus can also help ease "safety concerns that some people have."

他说,看到人们享用菜单上的福岛鱼也有助于缓解“一些人的安全担忧”。

So far, people in the seafood business are happy with all the support.

到目前为止,海鲜行业的人对所有的支持都很满意。

Experts, however, warn that such programs will not last forever.

然而,专家警告说,这样的计划不会永远持续下去。

They suggest long-term programs to keep the fishing businesses going and efforts to avoid any accidents with the watear release.

他们建议制定长期计划,以维持渔业运营,并努力避免核污水排放时发生任何事故。

Today there are many fewer fishermen in the Fukushima area and they bring in fewer fish than before the nuclear disaster in 2011.

如今,福岛地区的渔民少了许多,他们捕到的鱼也比2011年核灾难发生之前少了很多。

And with the recent interest in fish from Fukushima, some fish sellers are not able to meet demand.

由于最近人们对福岛的鱼很感兴趣,一些鱼类卖家无法满足需求。

Hiroharu Haga is the manager of Ichiyoshi, a fish store in Onahama.

Hiroharu Haga是小名滨港口一家名为Ichiyoshi的鱼店的经理。

He said the supply of Fukushima fish is still limited.

他说,福岛鱼类的供应量仍然有限。

"I wish I could sell more local fish," he said.

他说:“我希望我能卖出更多当地的鱼”。

I'm Dan Friedell. And I'm Jill Robbins.

丹·弗里德尔、吉尔·罗宾斯为您共同播报。

译文为可可英语翻译,未经授权请勿转载!

重点单词   查看全部解释    
disaster [di'zɑ:stə]

想一想再看

n. 灾难

联想记忆
announced [ə'naunst]

想一想再看

宣布的

 
avoid [ə'vɔid]

想一想再看

vt. 避免,逃避

联想记忆
environment [in'vaiərənmənt]

想一想再看

n. 环境,外界

 
supply [sə'plai]

想一想再看

n. 补给,供给,供应,贮备
vt. 补给,供

联想记忆
lobster ['lɔbstə]

想一想再看

n. 龙虾

 
release [ri'li:s]

想一想再看

n. 释放,让渡,发行
vt. 释放,让与,准

联想记忆
flounder ['flaundə]

想一想再看

v. 挣扎,踌躇,笨拙而错乱地说或做 n. 挣扎,错乱的

联想记忆
opposition [.ɔpə'ziʃən]

想一想再看

n. 反对,敌对,在野党

 
confidence ['kɔnfidəns]

想一想再看

adj. 骗得信任的
n. 信任,信心,把握

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。