手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 在线广播 > 中国日报 > China Daily中国日报 > 正文

美国众议院关于TikTok的法案招致强烈批评

来源:可可英语 编辑:Villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码进行跟读打分训练

China on Thursday slammed the passage of a bill that could see TikTok banned in the United States by the House of Representatives, saying the move "puts the US on the opposite side of the principle of fair competition and international trade rules".

此前美国众议院通过一项法案,可能导致TikTok在美国被封禁。3月14日,中国政府对此言辞抗议,称此举“使美国站在公平竞争原则和国际贸易规则的对立面”。

The bill, approved on Wednesday by a vote of 352 to 65, calls for TikTok's parent company ByteDance, based in Beijing, to divest itself or the platform will be banned from app stores and web-hosting services in the US.

该法案于3月13日以352比65票获得通过,要求TikTok位于北京的母公司字节跳动剥离该业务,否则该平台将被应用商店下降,无法获得网络托管服务。

It would preclude the popular social media app from operating in the US under its current ownership. The legislation will next head to the Senate, where its passage is less certain. ByteDance would have a little more than five months to comply from the enactment of the bill.

此举将使得这款流行的社交媒体软件无法在当下所有权的情况下在美国运营。该法案接下来将提交参议院,但其通过的可能性还不太确定。该法案颁布后,字节跳动将有五个多月的时间来对此做出调整。

"If the so-called national security can be cited at will to bring down other countries' competitive companies, there will be no fairness or justice to speak of," Chinese Foreign Ministry spokesman Wang Wenbin said at a daily news conference on Thursday. Wang called the passage of the bill an attempt to "try every means to snatch from others all things that are good".

中国外交部发言人汪文斌在周四的例行记者会上表示:“如果可以随意以所谓国家安全为由打压别国企业,就没有公平正义可言。”

"How the US has handled the TikTok incident allows the world to see clearly whether the US' so-called rules and order serve the whole world or the US itself," he said.

汪文斌表示该法案的实质是“想方设法从别人那里抢一切好东西”,美国对TikTok事件的处理态度,会让世界看清美国的所谓规则和秩序是为全世界服务,还是为美国自己服务。

Also on Thursday, China's Ministry of Commerce stressed that it will take all necessary measures to resolutely safeguard its legitimate rights and interests."We have taken note of this move," He Yadong, a spokesman for the ministry, told a weekly news conference in Beijing.

同样在周四,商务部发言人何亚东在北京举行的每周新闻发布会上表示,已注意到美方这一举动,中国将采取一切必要措施,坚决维护自身合法权益。

The spokesman said the US should adhere to the principles of a market economy and fair competition, cease the unwarranted suppression of foreign companies, and ensure an open, fair, just and nondiscriminatory environment for companies from all countries to invest and operate in the US.

发言人表示,美方应坚持市场经济和公平竞争原则,停止对外国企业的无理打压,为各国企业在美投资经营提供开放、公平、公正、非歧视的环境。

Additionally, relevant parties must rigorously abide by Chinese laws and regulations, he said.

此外,有关各方必须严格遵守中国法律法规。

The TikTok move has also drawn criticism from the US. "I hope that the Senate will refuse to pass parallel legislation," Gary Hufbauer, a nonresident senior fellow at the Washington-based Peterson Institute of International Economics, said. "The main result of banning TikTok would be to create more business for its US competitors."

此项针对TikTok的法案也招致了美国国内的不满。华盛顿彼得森国际经济研究所非常驻高级研究员加里·赫夫鲍尔表示:“我希望参议院拒绝通过此类立法。因为此举反而会为美国竞争对手国家创造更多业务。”

重点单词   查看全部解释    
snatch [snætʃ]

想一想再看

n. 抢夺,碎片,一阵,一瞬间,一点点
v.

联想记忆
comply [kəm'plai]

想一想再看

vi. 顺从,遵照,答应

联想记忆
safeguard ['seifgɑ:d]

想一想再看

n. 保卫者,保护措施
vt. 保卫,保护

联想记忆
adhere [əd'hiə]

想一想再看

vi. 坚守于,对 ... 忠贞,紧抓着,遵守

联想记忆
relevant ['relivənt]

想一想再看

adj. 相关的,切题的,中肯的

联想记忆
popular ['pɔpjulə]

想一想再看

adj. 流行的,大众的,通俗的,受欢迎的

联想记忆
suppression [sə'preʃən]

想一想再看

n. 镇压,抑制

联想记忆
operate ['ɔpəreit]

想一想再看

v. 操作,运转,经营,动手术

 
unwarranted ['ʌn'wɔrəntid]

想一想再看

adj. 无根据的,未经授权的,无保证的

联想记忆
divest [dai'vest, di-]

想一想再看

vt. 剥夺;使脱去,迫使放弃

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。