日语 | 韩语 | 法语 | 西班牙语 | 可可地盘 | 手机版 | 可可培训
每日英语 | 练功房 | 网络学院 | 论坛 | 导航
   在线英语口语学习 | 测试:"摇钱树"怎么说?
·您现在的位置: 可可英语 >> 在线广播 >> BBC News >> 2008年5月BBC新闻 >> 正文
BBC新闻:好莱坞女主角
时间:2008-5-28 14:26:42  来源:本站原创  作者:echo   测测英语水平如何 | 挑生词: 

 

Hollywood Heroic Woman-好莱坞女主角

 

《蜘蛛侠》,《加勒比海盗》,《怪物史莱克》以及其它好莱坞大片都登上了本月全球票房排行榜的前几名。惊悚片《沉默猎杀》在法国也票房攀升。仅前四周的票房收入就达到一千七百万美元。影片的背景设在法国,故事的开始是主人公亚里克斯医生的收件箱里收到一封神秘邮件。邮件是他妻子发过来的,但令人不安的是,他的妻子早在八年前就已经被残酷杀害。她在邮件里说,别告诉任何人,他们正在监视你。在妻子死亡的新证据出现后,亚里克斯很快发现自己被通缉了。为了躲避警察和一群隐秘杀手,他更绝望地发现自己深爱的妻子实际上还活着。影片的导演是吉约姆·卡内,他更出名的是饰演了《海滩》中的一个角色。克里斯汀·斯科特·托马斯在剧中饰演亚里克斯的最好朋友,其角色与她之前在《英国病人》,《四个婚礼和一个葬礼》以及《高斯福德庄园》影片中给人们留下的上流社会,冷淡,非常英国的女性形象反差很大。所以BBC记者弗朗辛·斯多克在采访克里斯汀·斯科特·托马斯时问她,这部影片之所以吸引她加入,是不是因为可以由机会尝试新角色。

REPORTER: Well, “Spider Man”, “Pirates of the Caribbean”, “Shrek” and all the other Hollywood blockbusters climb to the top of the global box-office this month. A thriller, “Tell No One”, is bucking the trend in France. It took 17 million USD in the first four weeks alone. The film is set in Paris, and begins with an email that lands in the inbox of a doctor called Alex. It’s from his wife, who rather disturbingly, was brutally murdered 8 years ago. Tell no one, she says to him in her note, they are watching. As new evidence about his wife’s death emerges, Alex soon finds himself on the run. Trying to escape the police and a shadowy group of killers, he is also desperate to find out if his beloved wife is actually still alive. The film is directed by Guillaume Canet, better known as an actor in films like “The Beach”. It stars Kristen Scott Thomas as the best friend of Alex, in quite a different role to the one she is usually associated with: upper-class, aloof and very English, in films like “English Patient”, “Four weddings and A Funeral” and “Gosford Park”. So, when the BBC’s Francing Stock spoke to Kristen Scott Thomas she asked if it was the chance to do something different that was the attraction of this film.
记者:《蜘蛛侠》,《加勒比海盗》,《怪物史莱克》以及其它好莱坞大片都登上了本月全球票房排行榜的前几名。惊悚片《沉默猎杀》在法国也票房攀升。仅前四周的票房收入就达到一千七百万美元。影片的背景设在法国,故事的开始是主人公亚里克斯医生的收件箱里收到一封神秘邮件。邮件是他妻子发过来的,但令人不安的是,他的妻子早在八年前就已经被残酷杀害。她在邮件里说,别告诉任何人,他们正在监视你。在妻子死亡的新证据出现后,亚里克斯很快发现自己被通缉了。为了躲避警察和一群隐秘杀手,他更绝望地发现自己深爱的妻子实际上还活着。影片的导演是吉约姆•卡内,他更出名的是饰演了《海滩》中的一个角色。克里斯汀•斯科特•托马斯在剧中饰演亚里克斯的最好朋友,其角色与她之前在《英国病人》,《四个婚礼和一个葬礼》以及《高斯福德庄园》影片中给人们留下的上流社会,冷淡,非常英国的女性形象反差很大。所以BBC记者弗朗辛•斯多克在采访克里斯汀•斯科特•托马斯时问她,这部影片之所以吸引她加入,是不是因为可以由机会尝试新角色。

KRISTEN SCOTT THOMAS: This is one of the reasons. I like working in France so much. There are less narrow-minded as far as casting me is concerned. People will allow me to do different things from things that I am allowed to do in England. I like playing small parts like that. Because you have very few scenes and you have to really nail it in those scenes. You do not have a very good expense of dialogue and you don’t have a huge canvas that you can fill with detail. You just have to really get it right in five scenes. “Four Weddings and a Funeral” was one of the films that I did ages and ages ago which was perhaps one of those things that people come up to me and say “Oh, that was great!”, because there were 5 scenes but they were so well written, and you know we managed to get it right. So you get that character in 5 scenes, and hopefully it’s the same in this one.
克里斯汀•斯科特•托马斯:这是其中一个原因。我喜欢在法国工作。就我饰演的角色而言,没有那么多限制。他们允许我做一些不同于我在英格兰所作的事情。我喜欢饰演那种小角色。因为这种角色镜头很少,你只要牢牢把握好这几个镜头就可以了。但是你没有很多可以展现人物形象的台词,也没有一个大的空间可以让你在细节上发挥。你只能在五个镜头里把人物形象展现出来。《四个婚礼和一个葬礼》是我在很多年前拍的一部电影,也许是其中一部可以让人们走到我面前对我说:“噢,你演的真的很棒!”因为在那部影片里,虽然我只出现了五个镜头,但它们在剧本中安排的很好,我们也成功将它表现出来了。所以你从五个镜头就能了解到那个角色的人物性格,希望这部影片也能达到这个效果。

REPORTER: I noticed that the director said that one of the things that appealed to him about having you on the film was precisely because you were not playing one of those aloof aristocratic women that he often seen you do. And I mean is it generally true that the parts that come to you in France ignore all that. They don’t go for the aloof aristocratic line at all.

记者:我注意到,影片的导演曾经说过,吸引他挑选你担任他影片中的女演员的其中一个原因是,你那时正在出演一个与他经常看到的冷漠贵族女性形象非常不同的角色。我是指,事实上你在法国饰演的这个角色会完全摆脱这个形象。它根本不需要走冷漠贵族女性的路线。

KIRSTEN SCOTT THOMAS: Absolutely true. I don’t…I’m never asked to do things like that. I’m always ask…but what was great playing this particular part was also the fact it she was closer to me in the way she moves, the way she dresses. It was more relaxed physically making that film.
克里斯汀•斯科特•托马斯:的确如此。从来没有人让我走那种路线。扮演这个特殊角色的一个非常棒的地方是她的行为方式和穿着习惯其实和我自己非常相似。从身体上说,拍这部电影对我来说其实更轻松些。

REPORTER: You are going to be on screen in an English language film, not so far away in “The Other Boleyn Girl”.
记者:不久之后,你另一部英语电影《另一个波琳家的女孩》将要上映,是吗?

KIRSTEN SCOTT THOMAS: Oh, yes!
克里斯汀•斯科特•托马斯:噢,是的。

REPORTER: Well! That is a return to aristocratic again.
记者:在这边影片里,你又将回到贵族女性形象。

KRISTEN SCOTT THOMAS: Yes! I think you are right!
克里斯汀•斯科特•托马斯:是的!我想你是对的。

REPORTER: That is a balance of your activities now, sort of maybe half your work in France and half international.
记者:这么说你的作品现在已经达到平衡了,一半是法国的,另一半是国际的。

KRISTEN SCOTT THOMAS: Yes, ideally. I would love to make more films in England, but there doesn’t seem to be any.

克里斯汀•斯科特•托马斯:是的,理论上可以这么说。我想出演更多英国作品,但看起来似乎没什么机会。

REPORTER: Well, there are quite a few of course, but probably not ones that you would like to be in.
记者:恩,还是有很多机会的,只是可能不是你想演的角色罢了。

KRISTEN SCOTT THOMAS: Or probably ones that just don’t want me because there is no many space for aristocratic woman in the 1930s, which are apparently the only ones that I can play.
克里斯汀•斯科特•托马斯: 或者也可能是这些影片的导演不想起用我,因为他们的影片中很少有二十世纪三十年代贵族女性的角色,在他们眼里这是唯一我能表演的角色。

REPORTER: You are sometimes reported as having turned your back on Hollywood, or left Hollywood. Is that true?
记者:有时候会有关于你背弃好莱坞或者离开好莱坞的报道,是真的吗?

KRISTEN SCOTT THOMAS: That sounds fantastically grand. No, I didn’t turn my back. I just gave up. I don’t know. It’s just a long way from home you know? It really is a long way from home. I love going to America, I love American film making. I think where I slotted in didn’t really suit me. I wasn’t being asked to do things that I really was eager to get out of bed for. And I made some fantastic films, but then I found myself being asked to reissue the same thing the whole time and I just find that a bit dull. It’s not a question of turning my back on. Of course, you know, I would love to make another film in America, but I just can’t deal with all the things you have to do to get a job. Too lazy.
克里斯汀•斯科特•托马斯:这个报导过分夸张了。不是,我并没有背弃好莱坞,我只是放弃了。不知道该怎么办,你知道好莱坞离我的家很远。真的特别的远。我喜欢去美国,喜欢拍美国电影。我想是我投身的地方有点不适合我。我被要求做的事情并不是那种能让我一大清早爬起来就迫不及待地想做的事情。虽然我出演的影片有的很成功,但我发现他们总是让我整天重复同样的事情,于是我就开始感觉有点枯燥了。这并不是我背弃的问题。当然,我也想在美国再拍一部电影,但我不能为了得到一份工作就什么活儿都照单全收。我太懒了。

REPORTER: Did you find that you were more impatient with American film making or American directors even, than European ones?
记者:你有没有觉的自己对待美国电影或美国导演比对欧洲的更没有耐心?


KRISTEN SCOTT THOMAS: I don’t think it’s a question of being. I don’t think it’s just the size of the industry. There is a French film industry, and a flourishing French industry…well, has been more flourishing. Well it works, it functions. It has its own style and you know we’ve been talking about the variety roles that I’m allowed to do, the people I can work with, the words I can say. It’s just very very different. I’m not required to be appealing. Where as in America I always felt that I was required to be appealing and I don’t like to be appealing. I think it’s rather dull.

克里斯汀•斯科特•托马斯:我觉的这不是一个值得讨论的问题。我觉的这和电影行业的规模没什么关系。法国也有电影行业,是一个蓬勃发展的法国行业……而且它正变得越来越繁荣。它运转的很好,也取得了成果。它有属于自己的风格,而且我们之前也讨论过,我在这里可以得到各种不同角色的尝试,和不同的人合作,讲不同的话。它和美国电影行业有很大、很大的不同。我可以不用讨人喜欢。然而在美国,我总是感觉自己必须要讨人喜欢,我并不喜欢讨好别人。我觉的这样太无聊了。

REPORTER: well I guess that is a feature of Hollywood. That actually woman of all ages, you know, from kind of 6-90 are expected to be appealing whatever their ages and if they are not appealing, they are somehow usually punished somewhere in the script.
记者:我猜,这应该就是好莱坞的一个特色。从六岁到九十岁的女性,无论年龄大小,都应该讨人喜欢。如果她们不能讨人喜欢,她们通常就会在剧本中得到惩罚。

KRISTEN SCOTT THOMAS: Yes, I think there is some truth in that. Obviously, I think that what you are talking about are the big studio films the ones with heroic woman, except they never really proper heroic woman. There are very few films about woman who are heroic and positive. And yea, I find that really frustrating. I think that in Europe, woman, especially old woman like me, old haggard, withered, terrible old bags like me, are treated far more…not respectfully but more interested, be more interested in woman of 40 and over. And it’s great that you’ve got woman like Helen Millen, like Charlotte Rampling, these women having fantastic careers because of European film making.
克里斯汀•斯科特•托马斯:是的,这种说法的确是具有一定真实性的。显然,我想你刚才说的都是那些大型电影工作室制作的有女主角的影片,除非是他们不知道如何挑选女主角。很少有电影把主角定位为积极的女性。是的,我觉的这真的非常令人失望。我觉得女性在欧洲可以得到更好的待遇,尤其是像我这样年老色衰、满是皱纹的老女人,不是出于对年长者的尊敬,而是因为这个地区的人们对四十岁以上的女性更感兴趣。正是他们的这种偏好造就了海伦•米伦,夏洛特•兰普林这样的女明星,她们因为出演欧洲影片获得了职业生涯中的巨大成功。

单词注释


Hollywood blockbuster 好莱坞大片
Disturbingly adv.令人不安地,动摇地
aloof adj.冷淡的,孤零的
aristocratic adj.贵族的
appealing adj.讨人喜欢的

 

听了本文的读者还听了
网友评论:(显示最新10条)


最新在线英语广播
VOA慢速听写训练
VOA常速听写训练
BBC新闻听写训练
最新资料下载
可可官方YY群:3265973,每周定期上课,欢迎大家加入 [注:非QQ群,请先下载安装YY工具 了解课程]
Copyright © 2005-2011 www.kekenet.com online services. All rights reserved.Security support by Safe.sh
沪ICP备05032650号
服务器安全 IT外包 服务器租用 dedicated server