CNN 新闻:美俄峰会(US-Russia Summit)
此次美俄会谈是布什和普京就任总统以来进行的第八次会晤,可惜布什普京的“不来电”,没能产生“化学反应”。
ANCHOR
As we’ve been reporting, Mr. Putin travels to Camp David this Friday for two days of talks with U.S. president, George W. Bush. Analysts say those talks could be contentious, with issues ranging from Russia’s cooperation with Iran on nuclear issues to governing Iraq. But both countries have much to gain from each other as well. We’re joined by Stefan Wagstyl ----- he’s East European Editor of the Financial Times for a closer look at this. Stefan, thanks for being with us. First, let’s just get this straight. What are the talks going to focus on? What’s the main point of them?
主播
正如我们此前报道的那样,普京于本周五到达了戴维营,开始与美国总统乔治•W•布什进行为期两天的会谈。分析家指出,此次会谈将充满争议,涉及到俄罗斯与伊朗的核能合作和伊拉克的战后管理等问题。但此次会谈也会令双方受益匪浅。我们请来了《金融时报》杂志的东欧部主编,史蒂芬•瓦格斯泰,让他就此次会谈进行深入剖析。史蒂芬,谢谢你来参加这个节目。首先,让我们搞清楚一点,这次会议讨论的焦点是什么?会谈的主要意义何在?
STEFAN WAGSTYL, EAST EUROPEAN EDITOR OF THE FINANCIAL TIMES
I think there’s an agenda. Iran is on the agenda, as we’ve just been hearing. Iraq is on the agenda. But I think President Putin comes to meet President Bush in a fairly strong position. He’s come out of the Iraq crisis quite well. On the one hand, he’s not engaged on the ground, which is very popular in Russia because Russians are dead against sending their soldiers to the Middle East in this way. On the other hand, unlike France, he’s in fairly good order with President Bush and in Washington. So both his external and his internal position is not at all bad, considering how difficult the last few months have been for international diplomacy.
史蒂芬•瓦格斯泰,《金融时报》杂志东欧部主编
我想他们有一个确定的议程,就像我们刚才听说的,其中包括伊朗问题和伊拉克问题。但我想普京总统在与布什总统会面时会采取比较强硬的立场。他已经从伊拉克危机中从容脱身了。一方面,他没有介入地面战斗,此举在俄国大受欢迎,因为俄国人坚决反对以这种方式把自己的士兵送往中东。另一方面,与法国不同,他又与布什总统和华盛顿保持着良好关系。所以,鉴于最近几个月国际外交的困难局势,他的对内、对外政策都是比较成功的。
ANCHOR
Is there a hidden agenda here, as well as the one that you just sort of laid out for us? I mean, I’m thinking of the fact that the United States is keen to diversify where it gets its oil from, for instance, and Russia’s got plenty of it now.
主播
除了你刚才谈到的问题以外,本次会议是否有其他不为人知的议题呢?我是说,我想到了这样一个事实:美国正在努力使自己的石油供应多元化,而现在俄罗斯的石油资源相当丰富。
STEFAN WAGSTYL
Yes, this is an important agenda and one which both sides can agree, which is that it’s in President Putin’s interest that Russian oil is developed and exported. And it’s in America’s interest that that happens, because that stabilizes world supplies and diversifies them away from the Middle East, as you’ve said.
史蒂芬•瓦格斯泰
是的,这是一个重要议题,也是一个双方能够达成一致的议题。普京总统希望发展俄罗斯的石油工业并增加石油出口,而这也符合美国的利益。正如你刚才谈到的,这有利于稳定世界石油供应,使之摆脱目前集中于中东的现状。
ANCHOR
So, I mean, what would specifically Russia want in return for a closer tie at the oil level. I mean, is it scared to see its western fringes, if you like, joining the European Union? Does it need some kind of closer alliance with a major power?
主播
那么,俄罗斯会向美国提出什么具体要求,以此作为与美国在石油方面保持更加紧密的合作的回报吗?俄国是否对她西部边陲的国家纷纷加入欧盟的现状感到担忧呢?她是否需要与某个强国结成更紧密的联盟呢?
STEFAN WAGSTYL
Russia likes to balance its relationships with the United States with those of the E.U.. On the other hand, the E.U. is its major economic partner. That’s where the gas goes and it’s very unlikely to play one against another in any sort of commercial race. But it is in Russia’s own interests that its oil exports are diversified. It’s also looking at China as a potential market for gas also. And so this suits the self-interests of both countries. And that’s why it’s such a good ground for potential agreements.
史蒂芬•瓦格斯泰
俄罗斯希望在美国和欧盟各国之间保持一种平衡的关系。从另一个方面来讲,欧盟是她的主要经济合作伙伴。那里是俄国天然气的市场所在,而俄罗斯也绝不可能在任何形式的商业竞争中舍此取彼。但石油出口多元化符合俄罗斯的自身利益,俄罗斯还把中国看成一个潜在的天然气市场。所以,俄美合作符合双方的自身利益,这就为双方可能达成的协议提供了坚实的基础。
ANCHOR
But, I mean, realistically, can you see any kind of agreement until the stumbling block, if we can call it that, of Iran and nuclear capabilities there has been overcome?
主播
但是,现实地看,在伊朗及其核能力问题这块绊脚石——如果我们可以这样说的话——被搬开之前,你认为双方能达成任何协议吗?
STEFAN WAGSTYL
I think these are separate issues. The development of oil is primarily a commercial issue, albeit with government guarantees or implicit guarantees on both sides because the investments are so large. The Iran issue is one that’s been rumbling along for several years and I think will continue to rumble. It’s not in Russia’s interest, I should emphasize, that Iran becomes a nuclear power. Iran is a near is in Russia’s geographical zone. On the other hand, Russia does have a large nuclear industry which needs and wants customers. So for Russia, this is a balance, internally as well as externally --- it’s commercial needs and desires to export from its very large industries versus the strategic risks.
史蒂芬•瓦格斯泰
我想,这些问题互不相关。石油发展问题主要是一个商业问题,只是因为投资非常大,所以才会牵扯到双方的政府担保或暗示担保。而伊朗问题已经拖了好些年,我认为会继续拖下去。我必须强调这一点,如果伊朗成为一个拥有核武器的强国,这并不符合俄罗斯的国家利益。伊朗靠近……,那里是俄罗斯的地缘政治范围。另一方面,俄罗斯有庞大的核工业,需要有这样的顾客。所以,对俄罗斯来说,这是一个平衡问题,在国际国内取得平衡,在商业需要,扩大其庞大工业体系的出口的要求以及战略风险之间取得平衡。
ANCHOR
Just quickly, expect any major announcement after these Camp David talks?
主播
简单说几句,你认为戴维营会谈结束以后会不会出台什么重大声明?
STEFAN WAGSTYL
No, I don’t. What I expect would be a general expression of goodwill from both sides. And certainly on key issues like oil and the fight against terrorism, there’ll be lots of agreement on that. And a general setting of a positive tone between Moscow and Washington.
史蒂芬•瓦格斯泰
不,我不这么想。我认为双方可能会发表一些表达良好愿望的泛泛之论。当然,在像石油贸易和反恐斗争一类的关键议题上,他们会有很多共识。此外,会谈还将为莫斯科和华盛顿之间的关系定下一种积极的基调。
ANCHOR
Stefan Wagstyl, thanks for joining us, from the Financial Times.
主播
来自《金融时报》的史蒂芬•瓦格斯泰,非常感谢您加入我们的节目。
注释:
1. contentious adj. 好争吵的, 争论的 2. point n. 意义;目的
3. dead adv. 完全地;绝对地 4. diplomacy n. 外交
5. diversify v. 使多样化 6. stabilize v. 稳定
7. balance vt. 平衡 8. suit v. 适合
9. ground n. 根据 10. realistically 实际地
11. overcome vt. 克服 12. albeit conj. 虽然
13. geographical adj. 地理的
















