每日口语(8.02):Not driving but driven in such a world.

时间:2008-8-2 7:29:29   作者:echo   (订阅可可听力网电子杂志)

Not driving but driven in such a world.

人在江湖,身不由己。

  一个中译英的句子,虽然有些含义没有全部表达出来,但总的来说,翻译得很工整。通过学习这个句子,可以熟练掌握动词drive主动和被动的主要用法。前半句使用的是drive的现在分词形式,表示主动“驾驭”(To guide, control, or direct)的含义;后半句使用的是这个动词的过去分词形式,表示被动的“被驱使”(To be forced into or from a particular act or state)。
  按照单纯的语法规则理解,整个句子不是一个完整句,如果想要添加主语和谓语动词,这个句子也可以是:
  I'm not driving but driven in such a world. 我……身不由己。
  We're not driving but driven in such a world. 我们……身不由己。
  She is not driving but driven in such a world.她……身不由己。
  They are not driving but driven in such a world.他们……身不由己。
  ……




6小时掌握学英语的秘诀!——点击看答案



相关每日课堂

网友评论:(只显示最新10条)

    昵 称: *    
    评 分: 1分 2分 3分 4分 5分
    评 论:
  • 请自觉遵守互联网相关政策法规,严禁恶意评论广告和违禁词语。