American, I explained in a rush, and I lived over the hill, and I was just seeing if there was a pond, and farmer Crawford had said it was okay, and anyhow, I was on my way home, so good-bye.
美国人——我赶快解释——我住在山的那一边,我只是想看看这里是不是有个池塘,老农场主克劳福德同意我可以看,不管怎样,我该回家了,所以再见吧。
As I started to turn, the woman smiled and asked, "Did you see the little owl from the wood over there today?" She pointed toward the edge of the wood.
我正准备转身时,那位老夫人微笑着问我:“今天你看到林子那边的一只小猫头鹰了吗?” 她指向树林的边缘。
She knew about the owls? I was amazed.
她知道那些猫头鹰?我很惊奇。
"No," I replied, "but I've seen them before. Never close though. They always see me first."
“没有,”我回答,“我以前见过,但从没近距离看过,它们总是先看到我。”
The woman laughed. "Yes, they're wary," she said. "But then, gamekeepers have been shooting them ever since they got here. They're introduced, you know, not native."
老夫人笑了。“是的,它们很警觉,”她说,“不过,自从它们来到这儿,猎场看守员就一直在射杀它们。你知道吗?它们是引进的,不是本地的物种。”
"They're not?" I asked, fascinated. Anybody who knew this sort of stuff was definitely cool—even if she was trespassing in my special place.
“它们不是本地的?”我问,对此很感兴趣。任何知道这种事情的人都是很“酷”的——尽管她闯入了我的特有领地。
"Oh, no!" she answered, laughing again. "At home I have books on birds that explain all about them. In fact," she said suddenly, "I was about to go back for tea and jam tart. Would you care to join me?"
“噢,不是!”她又笑着回答。“我家里有关于鸟类的书,介绍了所有关于它们的信息。事实上,”她突然说,“我正打算回家喝茶、吃果酱馅饼,你愿意和我一起来吗?”
I had been warned against going off with strangers, but somehow I sensed the old woman was harmless. "Sure," I said.
父母告诫过我不要跟陌生人走,但不知怎么,我觉得这位老夫人没有恶意。“当然,”我说。