手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 大学英语 > 大学教材听力 > 现代大学英语精读(第二版) > 现代大学英语精读(第2版)第三册 > 正文

现代大学英语精读(第2版)第三册:U10B Mercy at Appomattox(4)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

They went to the Confederate camps and emptied their haversacks of the beef, bacon, sugar and other delicacies that the rebels had long gone without.

他们直接来到南方盟军营地,倾其所有,从干粮袋里倒出叛军短缺已久的牛肉、熏肉、糖和其他美味。
On April 12, four years to the day after the attack on Fort Sumter which started the war, Lee's Confederate troops marched into the village and stacked their arms. Here the final act of healing that runs through the whole Appomattox story took place, set in motion by another remarkable figure—Joshua L. Chamberlain, the Union general designated to receive the surrender. A Bowdoin College professor who left to enlist in the army, Chamberlain won a battlefield commission for repeated acts of bravery and was wounded six times, once so severely that an army doctor gave him up for dead.
4月12日,李的盟军进入阿波马托克斯,放下了武器。而四年前的这一天,对萨姆特堡的进攻引发了内战。在这里贯穿于整个阿波马托克斯故事核心、愈合战争创伤的一幕上演了,这一幕是由联军另一位卓越的人物——乔舒亚.L.张伯伦将军开始的,他奉命接受投降张伯伦原是鲍登大学的教授,后来投笔从戎,并因多次英勇作战而荣获战地指挥官军衔。他曾先后六次负伤,最严重的一次,军医都已经放弃了,以为他必死无疑。
Now, with his soldiers standing at attention, General Chamberlain watched the first ragged Confederate soldiers coming up the road, led by Gen. John B. Gordon.
此刻,他的士兵正立正站好,张伯伦将军看见了第一队衣衫褴褛的南方军士兵沿路走来,领头的是约翰·B.戈登将军。
The momentous meaning of this occasion impressed me deeply, Chamberlain later wrote. "I resolved to mark it by some token of recognition: which could be no other than a salute of arms. I was well aware of the criticisms that would follow. My main reason, however, was one for which I sought no authority nor asked forgiveness. Before us in proud humiliation stood the embodiment of manhood: men whom neither toils and sufferings, nor the fact of death, nor disaster, nor hopelessness could bend from their resolve;
“那个场合的深远意义令我印象深刻,”张伯伦后来写道,“我决定用某种象征敬意的举动来纪念这一时刻,那只能是行军礼。我很清楚批判会接踵而至。然而,我这样做既不想得到上级的批准,也不想寻求谅解。站在我们面前的是虽受屈辱却保持高傲的男子气概的化身:劳苦、死亡、灾难、无望都不能屈服他们的意志;

重点单词   查看全部解释    
humiliation [hju:.mili'eiʃən]

想一想再看

n. 耻辱,丢脸

联想记忆
bend [bend]

想一想再看

v. 弯曲,使弯曲,屈服,屈从
n. 弯曲,弯

 
momentous [məu'mentəs]

想一想再看

adj. 重要的,重大的

联想记忆
enlist [in'list]

想一想再看

v. 徵募,参与,支持

联想记忆
remarkable [ri'mɑ:kəbl]

想一想再看

adj. 显著的,异常的,非凡的,值得注意的

联想记忆
designated ['deziɡ,neitid]

想一想再看

adj. 特指的;指定的

 
surrender [sə'rendə]

想一想再看

v. 投降,让与,屈服
n. 投降,屈服,放弃

联想记忆
recognition [.rekəg'niʃən]

想一想再看

n. 认出,承认,感知,知识

 
authority [ə'θɔ:riti]

想一想再看

n. 权力,权威,职权,官方,当局

 
disaster [di'zɑ:stə]

想一想再看

n. 灾难

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。