手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 大学英语 > 大学教材听力 > 现代大学英语精读(第二版) > 现代大学英语精读(第2版)第三册 > 正文

现代大学英语精读(第2版)第三册:U15B The Bench(3)

来源:可可英语 编辑:villa   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


手机扫描二维码查看全部内容

The last speaker was the white lady in the blue dress, who asked them to challenge any discriminatory laws or measures in every possible manner. Why should she speak like that? thought Karlie. She could go to the best bioscopes, and swim at the best beaches. Why, she was even more beautiful than Annatjie Lategan. They had warned him in Bietjiesvlei about coming to the city. He had seen the Skollies in District Six and knew what to expect there. Hanover Street held no terrors for him. But no one had told him about this. This was new, this set one's mind thinking, yet he felt it was true. She said one should challenge. He would challenge. He, Karlie, would astound old Lategan and Balie at the dairy farm. They could do what they liked to him after that. He would smile like those people in the newspaper.

最后发言的是那位身着蓝色连衣裙的白人妇女,她号召大家用一切可能的方式挑战任何歧视性的法律和措施。她为什么那样说呢?卡里在想。她可以去最好的影院看电影,在最漂亮的海滩上游泳。她为什么那样说呢?她比安娜特杰·雷特甘还要漂亮。在别吉斯乌雷,人们已经警告过他进城要小心。他在第六区也曾见到过黑人中的流氓,知道在这里会发生什么事情。汉诺威大街并不让他感到恐惧。但没有人告诉他这件事。新鲜,真叫人犯嘀咕,然而他觉得演讲者说的没错。她说一个人应该挑战,他要发出挑战。他——卡里——将要让老雷特甘和奶牛场的巴利大吃一惊。事后他们可以对他想怎么着就怎么着。而他会像报纸上的那些人一样地微笑。
The meeting was almost over when Karlie threaded his way through the crowd. The words of the speakers were still milling through his head. It could never happen in Bietjiesvlei, he thought, or could it? The sudden screech of a car pulling to a hurried stop whirled him back to his senses. A white head was angrily thrust through the window. "Look where you're going, you black bastard!"
集会快要结束时,卡里慢慢穿过人群。演讲者们的话仍然在他的脑子里打转。那种事情在别吉斯乌雷绝对不会发生,不过也许会发生呢?他想着。一辆小汽车刺耳的刹车声让他迅速恢复了意识。一个白人非常气愤地将头伸出车窗。“看路啊,你这个黑杂种!”
Karlie stared dazedly at him. Surely this white man had never heard what the speakers had said. He could never have seen the white woman offering Nxeli a cigarette. Karlie could never imagine the white lady shouting those words at him. It would be best to catch a train and think these things over.
卡里惊愕地瞪着他。这个白人肯定没有听到过演讲者们的那番话。他肯定没有看到过那个白人妇女递烟给恩克塞里。卡里想象不出那位白人妇女会这样冲他喊叫。最好还是先赶上火车,再把发生的这一切好好想想吧。

重点单词   查看全部解释    
bastard ['bæstəd]

想一想再看

adj. 私生的,错误的,混蛋的 n. 私生子,混蛋

联想记忆
district ['distrikt]

想一想再看

n. 区,地区,行政区
vt. 把 ... 划

 
astound [əs'taund]

想一想再看

v. 使惊骇,使大吃一惊
adj. 震惊

联想记忆
thrust [θrʌst]

想一想再看

n. 推力,刺,力推
v. 插入,推挤,刺

联想记忆
challenge ['tʃælindʒ]

想一想再看

n. 挑战
v. 向 ... 挑战

 
screech [skri:tʃ]

想一想再看

n. 尖叫声,尖锐刺耳的声音 v. 尖叫,发出尖锐的声音

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。