手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 大学英语 > 大学教材听力 > 现代大学英语精读(第二版) > 现代大学英语精读(第2版)第四册 > 正文

现代大学英语精读(第2版)第四册:U2A Spring Sowing(1)

来源:可可英语 编辑:Sara   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
 下载MP3到电脑  批量下载MP3和LRC到手机

Spring Sowing

春播
Liam O'Flaherty
利亚姆·奥弗莱厄蒂
It was still dark when Martin Delaney and his wife Mary got up. Martin stood in his shirt by the window, rubbing his eyes and yawning, while Mary raked out the live coals that had lain hidden in the ashes on the hearth all night. Outside, cocks were crowing and a white streak was rising from the ground, as it were, and beginning to scatter the darkness. It was a February morning, dry, cold and starry.
当马丁·德莱尼和妻子玛丽起床时,天色仍然很暗。马丁穿着衬衫站在窗前,揉着双眼,打着哈欠;而玛丽把整夜埋在炉灰里还未烧尽的煤块扒了出来。屋外,公鸡在啼叫,一道白光正从地平线上升起,一如既往,开始驱散黑暗。这是一个二月的清晨,干燥、寒冷、满天星斗。
The couple sat down to their breakfast of tea, bread and butter, in silence. They had only been married the previous autumn and it was hateful leaving a warm bed at such an early hour. Martin, with his brown hair and eyes, his freckled face and his little fair moustache, looked too young to be married, and his wife looked hardly more than a girl, red-cheeked and blue-eyed, her black hair piled at the rear of her head with a large comb gleaming in the middle of the pile, Spanish fashion. They were both dressed in rough homespuns, and both wore the loose white shirt that Inverara peasants use for work in the fields.
这对夫妇坐下默默地吃早餐:茶、面包和黄油。他们头年的秋天刚结婚,真不情愿这么早就从温暖的被窝里出来。马丁的头发和眼睛都是褐色的,脸上长着雀斑,稀松的八字须颜色淡淡的,这都使他看起来很年轻,好像还不到该结婚的年纪,而他的妻子几乎跟小姑娘没什么两样,红红的脸蛋,蓝蓝的眼睛,黑黑的头发盘在脑后,盘发的中央别着一个闪闪发亮的梳簪,这是西班牙式的发型。他们俩都穿着用家纺粗布缝制的衣服,并且都穿着一件宽松的白衬衣——那是印弗拉拉的农民下地干活时穿的衣服。

重点单词   查看全部解释    
scatter ['skætə]

想一想再看

n. 散布,零星少量
vt. 驱散,散播

 
rough [rʌf]

想一想再看

adj. 粗糙的,粗略的,粗暴的,艰难的,讨厌的,不适的

 
previous ['pri:vjəs]

想一想再看

adj. 在 ... 之前,先,前,以前的

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
streak [stri:k]

想一想再看

n. 条理,斑纹,倾向,少许,痕迹
v. 加条

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。