手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 大学英语 > 大学教材听力 > 现代大学英语精读(第二版) > 现代大学英语精读(第2版)第四册 > 正文

现代大学英语精读(第2版)第四册:U12B The Rivals(2)

来源:可可英语 编辑:Magi   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

Mr Harraby-Ribston's curiosity was violently aroused.

这强烈地激起了哈利比-里伯斯顿先生的好奇心。
And not only that. He was by nature a sociable, chatty man
不仅如此,他天生是个好交际、爱闲聊的人。
and he had reckoned that his action would infallibly produce conversation.
并且他认为他刚才的行为必然会引起他们之间的一段对话。
But no conversation had followed and,
但是对话却没有发生,
that being so, he had had no opportunity of explaining his behaviour
因此,他没有机会去解释他的行为,
and he began to feel that he had merely made a fool of himself in the eyes of his companion,
并且他开始感觉他在这位旅伴眼中只是一个傻瓜,
or, worse, that his companion might conclude that the suitcase contained a corpse,
或者更糟的是,他的同伴可能会认为他的手提箱里装的是一具尸体,
in which event he would perhaps inform the police when they reached their destination and all sorts of troublesome and humiliating enquiries would follow.
那样的话,当他们到达目的地时,他可能会通知警察,各种各样讨厌而有侮辱性的质问将会接踵而来。
Such were the thoughts that buzzed round Mr Harraby-Ribston, robbing him of the satisfaction and refreshment that were his due.
这些想法在哈利比-里伯斯顿先生的脑中嗡嗡作响,使他本应有的满足和爽快消失殆尽。
Mr Crowther, for his part, had also suffered some distraction.
至于克劳瑟先生,同样也是心神不安。
Though he was pretending to read, he was actually unable to do so.
尽管他仍装着在看书,但实际上他根本就读不进去。
For all his appearance of indifference, the sight of a well-to-do gentleman pitching a suitcase from the window of a moving train had surprised him very much.
表面上他似乎漠不关心,但是当看到一位富有的绅士把一个手提箱扔出正在行驶的火车车窗时,那场景令他非常吃惊。
But he had not betrayed his surprise.
但他并没有表现出惊讶。
The fellow was obviously counting on him for a violent reaction, and so Mr Crowther made a point of not reacting.
那位旅伴显然在期待他会有强烈的反应。因此,克劳瑟先生故意没有做出反应。
Whether the thing was a practical joke or not, Mr Crowther considered it an annoying infringement of his privacy.
无论这件事是否是一个恶作剧,克劳瑟先生都认为这是对他独处权利的一种恼人的侵犯。
It was as if the fellow had burst a paper bag in the hope of making him jump.
就好像那个家伙突然拍破了一个纸袋子以希望吓他一跳一样。
Well, he wasn't going to jump, he wasn't going to give that fellow the satisfaction.
然而,他就是不打算跳起来,他不打算让这家伙满意。
If the fellow imagined that to throw a suitcase out of the window gave him some sort of importance, well, he was mistaken.
如果这家伙幻想把一个手提箱扔出 车窗就能得到别人的重视的话,那么,他错了。

重点单词   查看全部解释    
indifference [in'difərəns]

想一想再看

n. 不重视,无兴趣,漠不关心

 
burst [bə:st]

想一想再看

n. 破裂,阵,爆发
v. 爆裂,迸发

 
merely ['miəli]

想一想再看

adv. 仅仅,只不过

 
destination [.desti'neiʃən]

想一想再看

n. 目的地,终点,景点

 
companion [kəm'pænjən]

想一想再看

n. 同伴,同事,成对物品之一,(船的)甲板间扶梯(或扶

联想记忆
privacy ['praivəsi]

想一想再看

n. 隐私,隐居,秘密

联想记忆
produce [prə'dju:s]

想一想再看

n. 产品,农作物
vt. 生产,提出,引起,

联想记忆
annoying [ə'nɔiiŋ]

想一想再看

adj. 恼人的,讨厌的

 
contained [kən'teind]

想一想再看

adj. 泰然自若的,从容的;被控制的 v. 包含;遏制

 
conclude [kən'klu:d]

想一想再看

vi. 总结,作出决定
vt. 使结束,推断出

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。