手机APP下载

您现在的位置: 首页 > 大学英语 > 大学教材听力 > 现代大学英语精读(第二版) > 现代大学英语精读(第2版)第五册 > 正文

现代大学英语精读(第2版)第五册:U6 The Way to Rainy Mountain(9)

来源:可可英语 编辑:Vicki   可可英语APP下载 |  可可官方微信:ikekenet
  


扫描二维码可进行跟读训练
  下载MP3到电脑  [F8键暂停/播放]   批量下载MP3到手机

And afterwards, when the quiet returned, I lay down with my grandmother and could hear the frogs away by the river and feel the motion of the air.

后来,当一切重归平静的时候,我和祖母一起躺下,能够听到外面河里青蛙在叫,感受到空气的流动。
Now there is a funeral silence in the rooms, the endless wake of some final word. The walls have closed in upon my grandmother's house. When I returned to it in mourning, I saw for the first time in my life how small it was. It was late at night, and there was a white moon, nearly full. I sat for a long time on the stone steps by the kitchen door. From there I could see out across the land; I could see the long row of trees by the creek, the low light upon the rolling plains, and the stars of the Big Dipper. Once I looked at the moon and caught sight of a strange thing. A cricket had perched upon the handrail, only a few inches away from me. My line of vision was such that the creature filled the moon like a fossil. It had gone there, I thought, to live and die, for there of all places, was its small definition made whole and eternal. A warm wind rose up and purled like the longing within me.
现在,房间里犹如葬礼一般宁静,那是对克尔瓦最后的文化无止境的守夜。围墙围住了祖母家的房子。当我回去吊丧的时候,我平生第一次觉得这房子是那样小。那时已是深夜,天上挂着一轮苍白的月亮,近乎满月。我在厨房门边的石阶上坐了许久。从那儿我能放眼穿越大地;我能看到溪边那一大排树,那翻滚的平原上低低的光线,还有那大熊座里的北斗七星。我曾望着月亮,看到一个奇怪的东西。一只蟋蟀暂栖在栏杆上,离我近在咫尺。我当时的视线正好使我看到那只蟋蟀像块化石镶在满月之中。我猜想,那蟋蟀到那里生也好死也好,因为只有在那里它的渺小价值才能变得完整和永恒。一阵暖风吹起,像一种渴望在我的身体里潺潺流动。
The next morning I awoke at dawn and went out on the dirt road to Rainy Mountain. It was already hot, and the grasshoppers began to fill the air. Still, it was early in the morning, and the birds sang out of the shadows. The long yellow grass on the mountain shone in the bright light, and a scissortail hied above the land. There, where it ought to be, at the end of a long and legendary way, was my grandmother's grave. Here and there on the dark stones were ancestral names. Looking back once, I saw the mountain and came away.
次日清晨,我在拂晓中醒来,出门踏上了满是尘土的通往雨山的路。天气已经很热,蚱蜢又开始在空气中到处乱飞,依然是清晨,鸟儿们飞出树荫歌唱。山上那长长的黄草在明媚的阳光中闪耀,一只叉尾霸鹅在大地上空飞过。那里,在那长长的充满传奇色彩的道路尽头,就应该是我祖母的坟墓。深色的石头上到处都有祖先们的名字。再一次回头望望雨山,我离开了。

重点单词   查看全部解释    
grave [greiv]

想一想再看

n. 坟墓,墓穴
adj. 严肃的,严重的,庄

 
kitchen ['kitʃin]

想一想再看

n. 厨房,(全套)炊具,灶间

 
longing ['lɔŋiŋ]

想一想再看

n. 渴望,憧憬 adj. 渴望的

联想记忆
eternal [i'tə:nəl]

想一想再看

adj. 永久的,永恒的
n. 永恒的事

 
row [rəu,rau]

想一想再看

n. 排,船游,吵闹
vt. 划船,成排

 
creek [kri:k]

想一想再看

n. 小湾,小溪 Creek n. 克里克族,克里克人,

联想记忆
silence ['sailəns]

想一想再看

n. 沉默,寂静
vt. 使安静,使沉默

 
definition [.defi'niʃən]

想一想再看

n. 定义,阐释,清晰度

联想记忆

发布评论我来说2句

    最新文章

    可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

    添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
    添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。